728x90






치리오스(Cheerios)를 만드는 데 유전자변형 농산물을 사용하지 않기로 한 제너랄 밀스의 결정은 상대적으로 쉽다. 유전자변형 귀리 같은 건 없기 때문이다.

하지만 치리오스는 특별한 사례이다. 많은 다른 곡물이 옥수수로 들거나 그 당분을 함유하는데,  그걸 유저자변형 농산물 없이 비슷하게 만드는 일은 불가능하거나 최소한 비용 면에서 힘들 것이다. 미국 옥수수의 약 80%는 유전자변형 작물이다. 심지어 치리어스의 다른 변종조차 쉽게 바꿀 수 없다.  The Wire 란 드라마의 Omar Little이 너무 좋아하는 허니 너트는 옥수수와 당분을 함유하고 있어서 유전자변형 표시제를 할 수 없다. 

그런데 왜 유전자변형 귀리는 없을까? 여러 이유가 있지만, 한 가지 주요한 까닭은 당연히 돈 때문이다. 세계에는 귀리를 재배하는 농부가 많지 않고, 또 귀리를 많이 재배하지도 않는다. 즉 유전자변형 종자를 개발하는 데 들어가는 어마어마한 비용을 정당화할 만한 수요가 없다는 말이다. 그러한 연구를 위한 “돈도 없고, 욕망도 없다”고 귀리 육종가이자 플로리다 대학 농학과의 명예교수인  론 바넷Ron Barnett 씨는 말한다. 

유전자변형 연구를 위한 대상 작물의 결정은 최초의 유전자변형 작물이 만들어지기 훨씬 전에 이루어지는 경제적, 정치적 결정을 기반으로 한다. “미국에서 옥수수와 콩은 유전자변형 제품 개발의 견인차”였다고 바넷 씨는 말한다. 유전자변형이 시작되었을 때 이미 그 작물들에 대한 시장이 우세했기 때문이다. "귀리"는 상대적으로 말하여 "비주류 작물이다"라고 그는 덧붙인다. 

완벽한 세계에서 그 사례는 없었을 것이다. 귀리는 영양가가 많은 곡물이다. 콩처럼 12~24% 정도의 단백질을 함유한다. 세계보건기구에서는 귀리가 고기와 우유, 달걀만큼 좋은 단백질 공급원이라고 한다. 귀리는 심장병의 위험을 줄여주는 것으로 더 잘 알려져 있다. 이러한 사실에 대한 연구가 발표되었던 1980년대 귀리 수요가 급증했고, 10년 뒤 식품의약품안전청이 귀리가 심장에 좋다고 주장하는 식품제조업자들을 위한 지침(제품에는 1인분당 수용성 식이섬유가 최소 0.75g 함유되어야 한다)을 발행하면서 더 커졌다. 제너럴 밀스는 호기를 놓치지 않고 치리오스를 판매하기 시작했다.

그럼에도 농장과 도로에서 기계화된 장비들이 말을 대신한 이래 귀리 수요는 거의 1세기 동안 감소했다.  제너럴 밀스에 의하면, 사실 세계의 귀리 재배면적은 지난 10년 동안 58%나 떨어졌다. 그건 귀리가 특히 효율적이거나 수익성 있는 작물이 아니기 때문이다. 똑같은 면적을 재배한다면, 옥수수 같은 주요한 다른 작물보다 더 많은 종자가 필요하다.  미국 농무부의 경제연구서비스에 의하면, 옥수수의 1200평당 평균 수익은 2012년 1073달러이고 콩은 596달러인데, 귀리는 245달러일 뿐이다.  

생각컨대, 수확량 증대를 목표로 하는 유전공학으로 해결될 수 있는 문제의 하나일 뿐이다. 또 하나의 문제는 특히 습한 기후에서 귀리를 괴롭히는 "관녹병"이 포함된다. 또 다른 문제는 진드기에 의해 퍼지는 황화 왜소 바이러스이다.  게다가 유전자변형된 귀리는 영양분을 더 풍부히 하고, 북쪽으로 재배 영역을 넓히도록 도울 수 있다. 

그러나 유전자변형에 대한 연구가 부족한 이유가 또 있다. 귀리는 다른 작물에 비하여 꽤 왕성하다. 농지를 지배하여 잡초를 몰아내고, 다른 곡물들에 비해 농약과 제초제가 덜 필요하다.  

그리고 또 다른 장벽도 있다. 바로 귀리의 게놈 그 자체이다. 상업적 귀리에는 그 게놈에 특히 변형시키기 어려운, 그래서 비용이 많이 드는  6가지 염색체가 있다. “귀리의 게놈은 터무니없다”고 미국 농무부 연구원 에릭 잭슨Eric Jackson 씨는 2010년 초원의 귀리 재배자연합에서 말했다.  그는 또한 “콩은 그것이 무엇인지를 제외하고 모든 것이 되고 싶어하는 반면, 옥수수는 모든 것이다.”라고도 했다.  따라서 초라한 귀리는 연구가 될 때까지 추위에 떨며 남아 있을 것이다. 

인터뷰 요청에 응하지 않은 잭슨 씨는 현재 제너럴 밀스에서 일하고 있다. 그는 아마 지금은 귀리 시장에 대해 2010년의 선언을 반복하진 않을 것이다. 그러고 나서 잭슨 씨는  “우리가 지난 30년 동안 해왔던 것은 쇠퇴를 관리하는 것이다”라고 말했다. 

728x90
728x90

몬산토를 호락호락하게 볼 수 없는 이유.

유럽연합에서 유전자변형 종자에 대한 반발이 거세어지자 그 사업을 철수하고, 전통육종법을 활용한 생산시설을 늘리겠다는 발표.

유전자변형 종자를 심지 않는다고 해서 몬산토라는 기업이 쉽게 무너지지 않을 것이라는 걸 이를 통해 엿볼 수 있다. 

아무튼 대단한 기업이다.

---------





몬산토는 앞으로 10년 동안 유럽에 전통 육종사업을 확장하려고 5억 유로를 투자한다고 밝혔다. 

올해 초, 세계의 가장 큰 생명공학 작물 기업 몬산토는 소비자와 정책입안자들의 반대 이후 유럽에서 유전자변형 작물 사업에 손을 뗐다. 

이 기업은 유럽에서 유전자변형 작물의 상업적 개발에서 철수하는 대신 전통육종 사업에 집중하겠다고 발표했다.

세계적으로 농업용 종자의 “강한 수요"에 대한 대응으로, 몬산토는 유럽 전역의 몇 곳에 하이브리드 옥수수와 유채 종자 생산시설을 추가하겠다고 했다. 

그 계획에 따라, 몬산토는 유럽의 루마니아, 헝가리, 터키, 우크라이나, 러시아, 프랑스에서 종자 가공 능력을 향상시켜 종자의 생산을 “2배 이상” 늘릴 것이다. 

AdTech Ad

프랑스 남서부 Peyrehorade에 개발중인 시설(사진)에서는 영국 드칼브 지역의 재배자들을 위한 하이브리드 유채 종자를 공급할 것이다. 

몬산토의 서유럽 유지종자 생산관리자인 Anne Williams 씨는 “Peyrehorade 시설에 이루어지는 이번 투자는 영국 농민들을 위한 최고의 하이브리드 유채 종자를 공급하기 위한 산업형 종자 세척과 건조 시스템을 활용하여 종자의 생산량을 2배로 늘리고 가공 시간을 감소시킬 것이다”라고 말했다.

그녀는 이 투자는 몬산토가 곧 영국의 재배자들을 위한 최신 하이브리드 종자를 안정적으로 공급하는 데 도움이 될 것이라고 덧붙였다. “이곳은 순수한 종자를 생산하기 위한 좋은 환경을 제공할 것이다.”


728x90
728x90

유기농업을 단지 농약과 화학비료를 사용하지 않는 개별행위로만 국한시킬 때 발생하는 일... 


유전자변형 벼와 유기농업이 공존할 수 있다는 이러한 주장이 나오게 된다.


유기농업이란 무엇인가?



---------


황금쌀은 다른 품종의 벼를 포함해 다른 작물들과 공존할 수 있었다.


 In markets and supermarkets around the world, there are lots of choices for consumers–including the choice between organic and conventional food. This is good for consumers as they can select whatever product they prefer that is within their budget.

Rice is a staple food for almost half of the global population and is one of the most important crops in Asia. Rice consumers in this region also have lots of choices among different types of rice that they can select based on price and their quality preferences.

This is all made possible because in many countries, agricultural policies encourage and support different kinds of crop production, including conventional and organic-based farming. Therefore, farmers are able to grow the crops of their choice in the manner they choose, even when their farms are next to each other.

Farmers who produce organically grown crops currently co-exist with farmers who grow genetically modified crops and crops grown in conventional ways. ‘Co-existence’ is the practice of growing different kinds of crops, crops grown in different ways, or crops for different customers nearby or next to each other, while keeping the crops separate so they don’t mix and so their economic value is not affected.

Golden Rice could likewise co-exist with other crops, including other types of rice and rice grown in other ways such as in organic agriculture. Golden Rice is unlikely to impact organic agriculture through cross-pollination—also known as outcrossing or gene flow—for reasons that apply to all cultivated rice. Cross-pollination in rice is rare if plants are separated by a short distance of a few feet or meters and it can only occur when rice plants are flowering at the same time. Moreover, rice pollen is normally viable for only a few minutes after flowering. All these factors mean that organically-grown rice won’t usually cross-pollinate with another cultivated rice variety unless they are growing close together and flower at the same time.

To further minimize the possible accidental mixing of Golden Rice, if it is approved, with other rice varieties, we plan to work with rice producers in areas where Golden Rice could be grown to develop guidelines for cultivation, harvest, transport, storage, and processing of rice to help keep it separate. 



http://www.irri.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=12698:can-golden-rice-and-organic-rice-coexist&lang=en

728x90
728x90




Golden Rice is rice that’s been genetically engineered to deliver enough beta carotene to improve the health of the malnourished poor who might eat it. (Deficiencies blind over 250,000 children a year.) It’s a humanitarian project — funded by the Rockefeller and Gates foundations, among others — that has been in development since the 1990s. Some people object to it; they see it as a Trojan Horse that the biotech industry is using to enter countries that might otherwise reject their technology.

Recently, a group of protesters destroyed a test plot of the rice, turning up the heat on the debate over the crop that’s simmered for years. Amy Harmon wrote this reaction. Mark Lynas went to see the trampled rice for himself and has filed this angry but essential reportfrom the scene. And Michael Pollan weighed in on Andrew Revkin’sDot Earth blog, saying “I certainly think that the research should go forward.”

Pollan had some caveats, writing, “I am willing to get behind a GM product that offers the world something great, but I’m not at all sure this is the killer app everyone thinks it is. It seems to me the focus should be on alleviating poverty and improving diet.”

Later, Alexander J. Stein, an agricultural economist at the International Food Policy Research Institute, added some truly useful detail, pointing out that there was now research to address some of the issues Pollan raised.

Here’s the 30,000 foot perspective on the history of Golden Rice: A couple of scientists started working on it, and after many frustrating years, realized how difficult the project was. They asked for industry help and Syngenta lent its aid and expertise. The Syngenta scientists had the practical know-how to get over the stumbling blocks, but in that period the industry also used Golden Rice as a PR tool to make the argument for biotech. The argument was a bit strained, because at that point the rice wasn’t actually working, as Pollan wrote in 2001:

Its real achievement may be to win an argument rather than solve a public-health problem. Which means we may be witnessing the advent of the world’s first purely rhetorical technology.

At the time, even former Rockefeller Foundation President Gordon Conway (who is massively respected as a smart and honest broker on this subject, and who was funding the Golden Rice research) said, “The public-relations uses of golden rice have gone too far.”

More than a decade later, a lot has changed. The television ads using Golden Rice as an argument for the biotech industry have stopped. And now, if governments approve (and the rice is really ready — after so many delays I’ll believe it only when it happens), low income farmers can start using the rice for free. It will be really interesting to see if it works.

The other night I was talking with Richard Jefferson, an open source biologist and deep thinker who runs an independent lab bent on democratizing and decentralizing science. Jefferson was brought on board to help with Golden Rice for a period, and he isn’t afraid to speak bluntly. So I asked him, was Golden Rice a solution in search of a problem? In other words, did the engineers start by saying, “How can we use GM technology for something cool?” rather than saying, “Let’s tackle this malnutrition problem. What’s the best tool for that?”

Absolutely not, Jefferson said. The people behind Golden Rice have kept funding it because it might just work in a way that nothing else can, he said. It’s easy enough to point to other potential solutions, but those solutions all come with downsides as well, and they haven’t righted the problem.

“The guys who developed it did it for the right reasons,” Jefferson said. “They really were outraged by micronutrient deficiencies. They were out there in the rice paddies and in the villages. Every one of the Rockfeller Foundation meetings was in the developing world, and we were out there, learning things with these people.”

It’s true though, he said, that the biotech industry started using Golden Rice as a public relations tool. But we shouldn’t dismiss this technology because the wrong people have deployed it as an argument. “Golden Rice got turned into both a poster child and a whipping boy. The activists say, ‘It’s just a cat’s paw for Syngenta!’ and by that time the institutions were starting to use it that way. So unfortunately kids who are going blind get caught in the crossfire.”

Perhaps the problem with Golden Rice, as Marion Nestle has pointed out, is that it’s indicative of an assumption that “complex societal problems — in this case, malnutrition — are more easily solved by private-sector, commercially driven science than by societal decisions and political actions.”

There’s a good point there: Social problems usually require social solutions — messy and hard as they are. But the thing is, sometimes technology really can help.

Here’s my take on Golden Rice: It’s one small, flawed fix for the massive problem of malnutrition in Asia. It’s probably not going to bethe fix, but it seems shortsighted to attack the people who are actually on the ground trying to do good, unless you are out there too with something much better.

Are there other fixes? Yep, you could give people pills, or convince them to grow (and eat) more vegetables. But the donors supporting Golden Rice have been trying that too. The hope is that Golden Rice can put a little more of a dent in the problem. At the very least, as Pollan put it, after all these years of promises, it will be interesting to watch this test case: “We deserve to find out once and for all if this shining promise can live up to the hype.”

Sure, Golden Rice has been used for biotech industry PR, and if it succeeds we’ll doubtless see more of that. But it also holds potential for real good.


728x90
728x90

유전자변형 종자를 심은 밭을 바라보고 있는 농민




미국과 유럽, 브라질, 인도, 남아프리카의 농민들은 생명공학 기업들이 종자시장을 유전자변형 작물로 독점함으로써 비유전자변형 종자에 대한 선택권이 줄어들었다. 


이 글은 2부이다. 


유전자변형 작물의 지지자들의 주장 가운데 하나는 유전자변형 기술이 농민의 종자 선택권을 증가시킨다는 것이다. 또한 그들은 유전자변형 생물체의 생산을 제한하는 나라의 농민들이 더 적은 종자 선택권을 갖는다고 주장한다. 그러나 최근의 연구에서는 그 반대임을 밝힌다. —농민의 선택권이 증가하는 대신, 유전자변형 작물을 도입하면 농민의 종자 선택권이 제한된다. 


ETH 쮜리히(스위스 연방 공과대학) 통합 생물학 연구소의 수석 과학자 Angelika Hilbeck 씨와 몇몇 연구자들은 스페인과 오스트리아, 독일, 스위스의 종자 목록을 분석했다. 그들은 유럽 최대의 유전자변형 옥수수 재배국인 스페인에서 농민들의 종자 선택권이 전반적으로 감소했고, 점점 유전자변형 품종 중에서 선택하게 된다는 것을 알아냈다. 


“비유전자변형 옥수수 품종은 소수의 유전자변형 품종으로 대체되었다”고 Hilbeck 씨는 말한다.


그러나 유전자변형 옥수수의 재배가 금지된 세 유럽연합의 국가 —독일, 오스트리아,스위스— 에서 농민들은 1990년대보다 현재 더 많은 옥수수 품종을 이용할 수 있거나(독일과 오스트리아) 적어도 같은 수를 이용할 수 있었다(스위스).


Hilbeck 씨는 2012년 6월 독일 브레멘에서 열린 유전자변형 작물에 대한 회의에서 그 결과를 발표했다. 


비유전자변형 종자의 선택권이 감소하고 있는 미국


Hilbeck 씨는 미국에서 유전자변형 기술 때문에 농민들의 종자 선택권이 유럽에서와 비슷한 경향을 보이며 감소하고 있다고 했다. “유전자변형 기술의 개발자와 지지자들이 농업에서 선택권이 증가한다고 주장하는 것에 대한 어떠한 증거도 찾을 수 없었다”고 Hilbeck 씨는 말한다. “모든 증거가 증가하기보다는 오히려 감소하는 것으로 나타났다.”


유전자변형 작물의 지지자들은 미국 농민들이 유전자변형 옥수수와 콩을 채택하는 비율이 높다는 것이 유전자변형 종자에 대한 강한 수요를 입증한다고 주장하는데, 이러한 가장 큰 이유는 대형 종자회사들이 비유전자변형 품종은 단계적으로 철수시켰기 때문이다. 그 결과 농민들은 유전자변형 종자를 사는 것 말고 선택지가 없다. 


Hilbeck 씨 등의 연구에서는 미국에서 비유전자변형 옥수수 종자의 숫자가 2005년 3226가지에서 2010년 1062가지로 67% 감소했음을 밝혀냈다. 반면 유전자변형 옥수수 종자의 품종은 6.7% 증가했다. 


“농민들의 선택권은 더 줄어들고 있으며, 종자에 더 많은 비용을 들이고 있다”고 Farmer to Farmer 캠페인 보고서의 저자 Kristina Hubbard 씨는 말한다. “소수의 기업들이 시장을 지배하면서 종자의 선택지가 좁아졌다.”


아이오와주의 농민 George Naylor 씨는 비유전자변형 콩 종자를 찾는 일이 어려워졌다고 이야기한다. “일부 종자회사들은 다른 걸 제공하지 않는다. 한 기업의 콩 종자 제품은 모두 몬산토의 라운드업 레디2뿐이다.”


노스다코타 그랜드포크 카운티의 농민 Todd Leake 씨도 비슷한 문제를 겪고 있다. “내가 찾을 수 있는 기존 비유전자변형 콩 품종의 대부분은 10~12년 전의 것들이다”라고 그는 말한다. “그 품종들의 병해 저항성과 수확량은 라운드업 레디 품종에 비해 떨어진다.”


“일반적으로 비유전자변형 품종의 수확이 덜하다”고 미네소타 대학의 농경제학과 식물유전학 교수로 있으며 식량으로 사용하는 비유전자변형 콩을 육종하는 Jim Orf 씨는 말한다.


옥수수도 문제는 비슷하다. 2009년, 일리노이 대학 곤충학과의 Michael Gray 씨는 일리노이 주의 다섯 지역에서 농민들을 대상으로 조사를 했다. 그는 만약 농민들이 다수확 비유전자변형 옥수수 종자를 구할 수 있다면 어떻게 할지 물었다. 약 40%가 "싫다"고 답한 반면, 일리노이의 몰타에서는 약 절반(46.6%)이 선발된 비유전자변형 옥수수 교잡종을 구할 길이 없다고 답했다. 


일리노이 듀이에서 비유전자변형 옥수수를 재배하는 농민 Wendall Lutz 씨는 “유전자변형 옥수수를 구입하는 농민은 선택할 수 있는 유전적 품종이 없다”고 한다. 


농민에게 선택권이 없는 문제는 사탕무로 가면 상황이 더 심각하다. 유전자변형 라운드업 레디 사탕무가 2005년 도입되었을 때, 사탕무 가공업자들은 미국에서 생산하는 모든 사탕무를 유전자변형으로 전환하기로 결정했다. 


“이는 가공식품산업의 전 부문을 일제히 저항 없이 유전자변형으로 통합시키려는 노력이었다. 그렇지 않으면 비유전자변형 사탕무를 원하는 소비자들의 수요를 충족시켜야 할 것이다”라고 Wild Garden Seeds의 소유자이자 오레곤 윌래메트 계곡에서 유전자변형 사탕무의 생산을 중지시키려고 소송을 건 Frank Morton 씨는 말한다.


유기농 농민의 감소한 종자 선택지


유전자변형 기술은 또한 유기농 농민의 종자 선택권도 감소시켰다. 몇몇 유기농 옥수수 종자회사는 종자를 시험하고 유전자변형의 영향력을 낮추고자 해 왔다. 유기농 농민들은 구매자들에게 수확물이 거부되고, 그들의 작물이 유전자변형 생물체에 양성인지 조사되며 경제적 손실을 입었다. 그 결과 일부 미국의 유기농 농민들은 유전자변형 생물체에 의한 오염의 위협 때문에 옥수수 재배를 그만두었다. 


캐나다에서 유기농 농민들은 유전자변형 생물체의 오염 때문에 유기농 카놀라 시장을 잃어버렸다. 


“유전자변형 카놀라의 확산으로 오염되지 않은 종자를 사기가 거의 불가능해졌다”고 유기농 농민이자 서스캐처 유기농 이사회의 대표 Arnold Taylor 씨는 말한다. 그는 유기농 카놀라 시장을 잃은 것에 대해 생명공학 기업을 상대로 소송을 제기했다. 


유전자변형 생물체는 또한 희귀한 토종 옥수수 품종에도 영향을 미치고 있다고 Baker Creek Heirloom Seeds의 설립자 Jere Gettle 씨는 말한다. “토종 옥수수 품종의 50% 이상이 현재 몬산토의 유전자변형 작물에 오염되었다”고 자신의 회사가 보유한 종자를 대상으로 실시한 실험을 기반으로 하여 Gettle 씨는 말한다.


브라질, 남아프리카, 인도의 시장 통제


유전자변형 생물체를 도입한 다른 국가에서도 농민들의 종자 선택권이 줄어든 것을 볼 수 있다. 브라질에서 비유전자변형 콩 종자를 얻는 일은 더욱더 어려워지고 있다고 브라질 비유전자변형 곡물생산자협회(ABRANGE))의 이사 Ricardo Tatesuzi de Sousa 씨는 말한다. 


브라질의 비유전자변형 콩 재배면적은 2005년 유전자변형 콩이 상업화된 이후 꾸준히 감소해 왔다. Tatesuzi de Sousa 씨는 브라질 콩 생산의 약 20%가 비유전자변형이라고 추정한다. 


그는 몬산토, 파이오니아, 바스프 같은 대기업 들이 종자 생산자와 종자 유통업자들이 농민에게 판매하는 것을 좌우한다고 말한다. 


“종자 생산자가 좋은 (유전적) 물질을 얻고자 한다면, 기업이 원하는 일을 해야 한다”고 Tatesuzi de Sousa 씨는 말한다. “그들은 농민들에게 비유전자변형 작물을 심지 말라고 할 수 있다.”


한편, 종자 유통업자는 농민에게 비유전자변형 콩 종자를 넘기지 않는다. “그들은 (비유전자변형) 종자를 입수할 수 없게 막고, 농민들이 종자를 살 때 ‘우린 이용할 수 있는 모든 비유전자변형 종자를 가졌다’고 이야기한다. 그러나 그들은 그걸 시장에 내놓지 않는다”고 Tatesuzi de Sousa 씨는 말한다.


그는 일반적으로 쓰이는 85 대 15 법칙을 언급하면서, 유통업자들이 유전자변형 종자는 85%를, 비유전자변형 종자는 15%만 판매한다고 말한다. 


“이는 시장 통제이다”라고 Tatesuzi de Sousa 씨는 말한다. 


비슷한 상황이 남아프리카에서도 일어나고 있다. 독립된 종자회사 Delta Seed의 마케팅 담당 Willem Visser 씨는 “남아프리카에서 비유전자변형 콩 종자를 얻기란 거의 불가능하다”고 말한다.


콩 시장은 근본적으로 세 기업에 의해 장악되었다. 파이오니아(Pioneer)와 그 자회사인 Pannar와 Link Seed가 그것이다. 이 기업들의 홈페이지에서 제공되는 모든 콩 종자 품종이 라운드업 레디임을 알 수 있다. 


인도에서 유전자변형 Bt 목화는 국가의 목화 생산 가운데 85%를 차지한다. 비유전자변형 목화 종자 품종은 민간 및 공공 육종가들에 의해 단계적으로 사라지고 있다. 


“선택권이 없기에 농민들은 Bt 종자를 산다. 비유전자변형 종자를 찾기란 매우 어렵다”고 세인트루이스에 있는 워싱턴 대학의 인류학과 환경학 교수 Glenn Davis Stone 씨는 말한다. 그는 인도의 목화 생산에 관심을 가지고 연구하고 있다.


비유전자변형 종자에 대한 관심의 부활


유전자변형 종자의 지배력이 증가하는 것에 대한 대응으로, 비유전자변형 종자 사업이 여러 나라에서 시작되었다. 일부 소규모 미국 종자회사 —콩의 경우 eMerge Genetics와 옥수수의 경우 Spectrum Premium Genetics 같은 회사— 는 농민들이 유전자변형 종자로 인해 슈퍼잡초와 슈퍼해충으로 점점 힘들어하여 비유전자변형 종자 품종을 육종하고 있다.


브라질에서는 Soja Livre 또는 “Soy Free” 프로그램이 브라질의 주요한 농업연구단체인 Embrapa와 몇몇 단체에 의해 시작되었다. 이 프로그램은 비유전자변형 콩 품종을 육종하여 생산자들에게 더 큰 경쟁력을 제공하는 것이 목표이다. 


Tatesuzi de Sousa 씨는 Soja Livre가 성공하고 있다고 말한다. “예전에는 딱 한 곳이었는데, 지금은 13곳의 종자회사가 비유전자변형 종자를 팔고 있다.”


인도에서는 Dharwad 농업과학대학의 bioRe India 유한회사와 스위스계 유기농업연구소가 협력하여 2011년 “비유전자변형 목화 종자의 가치사슬을 재건하기 위한” 노력에 착수했다. 


남아프리카에서 Visser 씨도 농민들이 슈퍼해충 문제 때문에 비유전자변형 종자로 돌아올 것이라 본다. “비유전자변형 옥수수와 콩 종자에 관한 농민들이 관심이 더욱더 높아질 것 같다”고 그는 말한다. “우린 실험재배에서 유전자변형 작물보다 더 나은 수확량을 올렸으며, 농산물이 더 일관적이었다. 가격도 유전자변형 작물보다 훨씬 좋았다.”



참고자료:

  • Binimelis, R., Hilbeck, A., Lebrecht T., Vogel R., Heinemann J. (2012) Farmer’s choice of seeds in five regions under different levels of seed market concentration and GM crop adoption, GMLS Conference 2012, http://www.gmls.eu/

  • Michael E. Gray. “Relevance of Traditional Integrated Pest Management (IPM) Strategies for Commercial Corn Producers in a Transgenic Agroecosystem: A Bygone Era?” Journal of Agricultural and Food Chemistry. 2011, 59 (11), pg. 5852–5858.

  • Ken Roseboro. “Finding non-GMO soybean seed becoming more difficult.” The Organic & Non-GMO Report. July/August 2008, pg. 3-4.

  • Ken Roseboro. “Sugar Beet Industry Converts to 100% GMO, Disallows Non-GMO option.” The Organic & Non-GMO Report. June 2008, pg. 1-3.

  • Ken Roseboro. “Organic corn seed companies face increasing GMO challenges.” The Organic & Non-GMO Report. July/August 2009, pg. 16.

  • Ken Roseboro. Genetically Altered Foods and Your Health. Basic Health Publications, 2004. Pg. 86.

  • Ken Roseboro. “Scientist: GM technology has exacerbated pesticide treadmill in India.” The Organic & Non-GMO Report. February 2012, pg. 7.

  • Paulo Costa. “GMO-Free – The Success of the Old Conventional Soybeans.” ABRANGE website. www.abrange.org/informa/informa_br_nota.asp?cod=114. February 2011.

  • Media release. “GM cotton seeds a threat to Indian farmers.” Research Institute of Organic Agriculture (FiBL). July 6, 2011.

http://www.non-gmoreport.com/articles/march2013/farmers-seed-options-GMO-producing-countries.php#sthash.b9fHUagA.dpuf


728x90
728x90


목화를 살펴보는 인도의 농민




어떻게 생명공학 기업들이 종자시장을 독점하여 종자의 가격을 상승시키고, 농부의 선택권을 없애는가?


이 글은 2부 가운데 첫 번째이다.



유전자변형 작물의 도입으로 점점 생명공학 기업들의 종자 독점이 증가하고 있으며, 일부 국가에서는 비극을 낳는 종자 비용의 상승으로 이어지는 한편, 토종 종자를 밀어내고 농민의 종자 선택권을 감소시키고 있다. 이러한 영향은 미국, 브라질, 인도, 필리핀, 남아프리카, 유럽에서도 볼 수 있다. 


종자 독점


미시간 주립대학의 Philip Howard 씨에 따르면, 경제학자들은 종자시장의 40%를 4개의 기업이 통제하고 있어 더 이상 경쟁적이 아니라고 한다. AgWeb에 따르면, “거대 4개의” 생명공학 종자회사 —몬산토, 듀폰, 신젠타, 다우— 가 미국 옥수수 시장의 80%와 콩 사업의 70%를 소유한다.


농부에서 농부(Farmer to Farmer) 운동의 보고에 따르면, 몬산토는 옥수수와 콩, 목화, 채소의 종자시장을 획득하면서 10년도 안 되어 세계의 가장 큰 종자회사가 되었다. 종자를 파는 이외에도, 몬산토는 다른 종자회사의 유전자변형 특성을 인가한다. 그 결과 매년 파종되는 미국 옥수수의 80% 이상과 콩의 80% 이상은 몬산토의 특허를 받은 유전자변형 특성을 함유한다.


몇몇 업체에 의해 업계가 지배된다는 건 작은 종자회사가 더 큰 기업에 구매되고, 반독점법의 집행을 약화시키고, 농민들이 종자를 갈무리하지 못하게 하면서 대법원의 판결로 유전자변형 작물과 기타 식물의 물질에 특허를 주도록 한다는 것을 포함한다. 


미국 법무부(DOJ)는 2010년 농민들이 그 기업의 행위를 설명하는 공개회의를 개최한 뒤 종자시장에 대한 몬산토의 지배력을 조사했다. 그러나 2012년 말, 법무부는 “종자산업에서 반경쟁적인 행위의 가능성에 대한 조사를 마친다”고 발표했다. 


미국 반독점연구소의 부소장 Diana Moss 씨는 Mother Jones의 블로그 운영자 Tom Philpott 씨에게 “2년 조사를 하고 우리의 견해는 무시하고 검토 없이 마쳤다”고 이야기했다.


일리노이 농업협회에서 농상품 수석이사인 Tamara Nelsen 씨는 몬산토와 반독점법 위반으로 법무부에 기소가 되었던 마이크로소프트를 비교한다. “콩 생산의 93%가 라운드업 레디입니다”라고 Nelsen 씨는 Nature Biotechnology에 말했다. “모든 사람이 여전히 마이크로소프트의 체제에 있다고 생각한다. 적어도 농민들이 그렇게 느낀다는 것이다.”


유전자변형 종자 가격의 꾸준한 상승


종자시장이 독점되고 있다는 또 다른 지표는 점점 상상하고 있는 유전자변형 종자의 가격이다. Moss 씨는 경쟁적인 시장에서 광범위하고 빠르게 채택되는 기술 —유전자변형 작물 같은— 은 일반적으로 가격의 급락을 겪는다.


정반대의 일이 유전자변형 작물에서 일어났다. 워싱턴 주립대학의 지속가능한 농업과 자연자원 센터의 연구교수 Charles Benbrook 씨는 2000년부터 2010년까지 유전자변형 콩이 시장을 지배하게 되면서 그 가격은 230% 증가했다고 보고했다. 2010년 몬산토의 라운드업 레디2 콩의 가격은 한 자루당 70달러였는데, 2001년 유전자변형 종자의 가격에서 143% 상승한 것이다. 


미국 농무부의 경제연구소 서비스에 따르면, 1995~2011년 사이 콩과 옥수수 종자의 1200평당 평균 비용은 각각 325%와 259% 상승했다. 이는 대략 유전자변형 옥수수와 콩의 재배면적이 20% 미만에서 80~90% 이상으로 늘어나던 시기이다. 


Moss 씨는 유전자변형 종자의 점진적인 가격 상승은 농민들이 곡물 가격의 상승으로 벌어들이는 이득을 능가하며, 그 결과 농민들이 고비용 저소득으로 압박을 당하게 되었다고 한다. 


“세계 곳곳에서 많은 농민들의 삶을 파괴하고 있다


유전자변형 종자의 계속 상승하는 가격에서 발생하는 문제는 개발도상국에서 가장 극적이고 비극적인 모습으로 나타난다. Consumers International에 의해 수행된 연구에 따르면, 필리핀의 27만에 이르는 소농이 유전자변형 옥수수를 재배해도록 강요당하여 결국 빚더미에 앉게 되었다. 옥수수 종자의 비용이 도입될 때보다 282% 상승하면서 농민의 총 생산비에서 18~21%를 차지하게 되었다. 그 나라에서는 종자의 공급과 돈 빌려주는 일을 같이 하는 업자들이 만약 농민이 유전자변형 옥수수의 재배를 거부하면 대출을 해주지 않는다.


비싼 유전자변형 종자 가격의 영향은 1998년 이후 25만의 소농이 목숨을 끊은 인도에서 더욱 극심하다. 인도의 농민들은 인도의 면 생산 가운데 95%를 차지하는 유전자변형 Bt 목화를 재배한다. 뉴욕타임즈의 보고에 따르면, 종자의 가격이 한 자루에 700~2000루피(38달러)에 달하여, 토종 종자의 비용보다 약 3~8배나 한다. 필리핀의 상황과 비슷하게, 인도의 농민들도 값비싼 유전자변형 종자와 농약을 사느라 부채를 지게 되었다. 흉년이 들면, 많은 농민들이 농약을 마시고 자살하는 것이다. 


인도 정부의 자문에 따르면, 자살은 유전자변형 목화의 도입 이전에 시작되었지만 유전자변형 목화가 그 문제를 가속화시켰다고 한다. “목화 농민들이 Bt 목화로 전환한 뒤 깊은 위기에 빠졌다. 2011~2012년 농민 자살의 만연이 Bt 목화 재배 농민들 사이에 특히 심각해졌다”고 진술했다. PBS의 다큐멘터리 “자살의 종자(Seeds of Suicide)”에서도 부채와 그로 인한 자살에 값비싼 유전자변형 종자와 농약을 연관시켰다. 


미시간 대학에서 생태학과 진화생물학을 전공하는 John Vandermeer 교수는 유전자변형 종자가 "지금 세계 곳곳에서 많은 농민의 삶을 파괴하고 있다"고 한다. 



(2부는 비GMO 종자의 가용성을 제한하고, 미국과 유럽, 브라질, 남아프리카에서 농민의 선택권을 줄이고 있는 점에 초점을 맞출 것이다.)


참고자료:

  • Philip Howard. “Visualizing Consolidation in the Global Seed Industry: 1996–2008.” Sustainability 2009, 1(4), pg. 1266-1287.
  • Sara Shafer. “Behind the Seed Scene.” AgWeb. July 28, 2012.
  • Kristina Hubbard, Farmer to Farmer Campaign on Genetic Engineering. “Out of Hand: Farmers Face the Consequences of a Consolidated Seed Industry.” December 2009.
  • Tom Philpott. “DOJ Mysteriously Quits Monsanto Antitrust Investigation.” Mother Jones. December 1, 2012.
  • Charles Benbrook. “The Magnitude and Impacts of the Biotech and Organic Seed Price Premium.” December 2009.
  • Daniel Grushkin. “Threat to Global GM Soybean Access as Patent Nears Expiry.” Nature Biotechnology. January 2013, Vol 31: 10-11.
  • Vivekananda Nemana. “In India, GM Crops Come at a High Price.” New York Times. October 16, 2012.
  • Z. Haq. “Ministry Blames Bt Cotton for Farmer Suicides.” Hindustan Times. March 26, 2012.



http://www.non-gmoreport.com/articles/february2013/the-gmo-seed-cartel.php

728x90
728x90



중국의 농업에 관하여 이야기할 때면 두 가지 통계자료에 대해 거듭하여 이야기 듣곤 한다. 중국은 세계 인구의 22%가 살고 있는 곳이며, 세계의 농지 가운데 10% 미만을 가진 곳이라는 이야기가 바로 그것이다. 식량자급률 95%를 유지하겠다고 선언한 이 나라에서 이러한 격차는 중국의 정치 의제 가운데 가장 상위에 농업개혁을 두도록 한다. 그리고 그러한 점이 유전자변형 작물을 채택할 곳 가운데 하나로 중국을 꼽게 만든다.



지난 5년 동안, 유전자변형 작물에 대한 연구가 중국 농업개혁 전략의 중심이 되었다. 이 기술에 대한 정부의 투자는 꾸준히 증가하고 있으며, 점점 더 많은 다국적 기업이 거대한 잠재적 시장에 발판을 구축하기 위하여 달려들어 연구시설에 투자하고 있다. "중국에 적극적으로 참여하는 것이 중요하다"고 국제적 농업기술 기업인 신젠타의 아시아 태평양 지역 책임자 Andrew McConville 씨가 말한 바 있다. 


그러나 과학자와 정부의 관료들은 이 기술을 지지하지만, 상업적 재배를 위한 유전자변형 작물의 도입은 그 안정성에 대한 대중의 우려가 커지면서 막혀 있다. "일반인들은 불안해 한다"고 McConville 씨는 지적한다. "정부가 안전성을 확인하고 있으며 규제제도가 마련되어 있다고 생각한다. 그러한 것들이 소비자가 확인하도록 노력하고 있다."


이 기술에 우려하는 일부 소비자들 때문에 유전자변형 작물은 전 세계에 고르게 퍼져 있지 않다. 유럽연합에서는 철저한 저항을 받았지만, 미국에서는 열렬히 받아들여졌다. 오늘날 미국에서 재배하는 옥수수와 콩, 목화의 80%는 유전자변형 작물이다. 브라질은 두 번째로 유전자변형 작물을 재배하는 곳으로서, 재배하는 콩의 75%와 옥수수의 56%가 유전자변형 작물이다. 이러한 두 유전자변형 강국에 비교하여, 중국의 채택률은 아직 낮아서, 단 두 가지 작물 -목화와 파파야- 만 상업적 재배를 승인하고, 조림에 도움이 되는 유전자변형 버전의  포플러 나무만 심는다. 그러나 전문가들은 식품에 들어가는 유전자변형 농산물의 안전성에 대한 대중의 우려에도 불구하고 조만간 이 나라에서 유전자변형 작물의 영역이 확대될 것으로 예상한다.



   과제


중국의 인구는 2015년 13억9000만 명으로 늘어날 전망이고, 정부는 국가의 곡물 소비가 2020년까지 5억7250만 톤에 이를 것이라 추산한다. 이는 예측할 수 없는 기후변화와 부유해진 인구의 점점 늘어나는 육류 소비에 의해 예측하기 어려워진다. 더 많은 육류 소비는 중국이 곡물사료를 더욱더 많이 생산해야 한다는 것을 뜻한다. 식량가격의 인플레이션도 정부의 최고 관심사이다. 


"우린 제한된 토지 자원으로 13억 명을 먹여살려야 한다"고 2011년 인터뷰에서 원자바오 총리가 말했다. "식량안보는 우리의 가장 큰 관심사이다. 그 과제를 해결하기 위해서는 다수확 품종의 육종과 유전자변형 기술처럼 전통적 농업을 변환시키는 과학기술에 의존하는 것 말고 다른 방법이 없다."


중국의 12차 5개년 계획의 일부로 5억4000만 톤의 곡물을 생산하는 목표를 수립했다. 2011년 중국은 5억7100만 톤의 곡물을 생산했다고 보고했다. 그러나 중국의 노력은 다른 것보다 몇 가지 작물에서 더 성공을 거두었다. 예를 들어, 중국은 콩의 순수입국이다. 곡물을 담당하는 정부기관에서는 2011~2012년 사이 중국은 5600만 메트릭톤의 콩을 수입할 것이라 예상한다. 2011년 옥수수를 기록적으로 생산했지만, 미국 농무부는 중국이 수요를 충족시키고자 올해 400만 톤의 옥수수를 수입할 것으로 내다본다. 


"중국 정부는 농업에서 성공을 달성하는 것을 매우 중요하게 생각한다"고 McConville 씨는 지적한다. 그리고 중국 정부의 관료들은 모든 걸 이야기하지 않는다. 2008년 중국은 형질전환 신품종 개발 프로젝트(National Transgenic New Variety Development Project)를 도입하여, 2020년까지 38억 달러를 투자하기로 했다. 그 투자는 전반적인 농업기술을 향상시키기 위한 노력과 함께 제공될 것이라고 McConville 씨는 지적한다. 또한 그 투자로 트랙터와 같은 농기계를 보급시킬 것이다. 목표는 간단하다고 Newedge USA에서 곡물을 연구하는 Dan Cekander 씨는 말한다. "중국은 수확량을 높여야 한다."


유전자변형 작물이 이러한 목표를 달성하는 유일한 해답은 아니지만, 중국은 이를 중요한 부분으로 다룰 것이라고 McConville 씨는 말한다. 식량 수입을 줄이고 자급률 95%라는 목표를 달성하기 위하여, 유전자변형 작물은 많은 장점을 제공한다. 수확량 증대를 도울 수 있고, 병해충에 저항성을 갖도록 할 수 있다. 또한 열악한 성장환경에서도 견딜 수 있게 할 수도 있다. 


농업생명공학 응용을 위한 국제 서비스(ISAAA)의 설립자 Clive James 씨는 생명공학 작물을 이야기할 때면 거의 복음을 전파하는 사람처럼 된다. "우린 혼동을 줄 수 있기 때문에 그걸 유전자변형 작물이라 부르지 않는다"고 이야기한다. ISAAA의 임무는 생명공학 작물의 안전성과 재배에 대한 정보를 제공하고, 사람들이 스스로 결정할 수 있도록 하는 것이다. "앞으로 50년 동안, 세계의 인구는 2배나 더 많은 식량을 소비할 것이다"라고 James 씨는 지적한다. "이 거대한 과제와 그 해결책에 관해 세계의 곳곳에 전파해야 한다."


James 씨에 의하면, 생명공학 작물은 많은 일반적 해충에 저항성이 있기에 농민이 사용하는 농약의 양을 줄일 수 있다고 한다. 그 작물은 또한 빈곤을 완화시킬 수도 있다. "[생명공학 (BT)] 벼는 1헥타르에 80~100달러 정도 소농의 소득을 증가시킬 수 있다"고 James 씨는 말한다. "그 농민들에게는 엄청난 액수이다." 그는 중국의 경우, 연간 이익이 40억 달러에 이를 수 있다고 덧붙인다. 



   조기 채택과 반발


중국은 인간의 소비를 위한 유전자변형 작물의 승인에 조심스레 접급하고 있는데, 목화에서는 이 기술을 가장 이른 시기에 채택한 국가들 가운데 하나이다. Bt 목화는 저절로 박테리아의 한 형태인 바실러스 투린지엔시시(Bacillus thuringiensis)를 생산하여, 특히 성가신 해충인 고시피엘라밤나방 애벌레에게 살충제처럼 작용한다. "중국은 1997년에 이를 도입한 여섯 개척 국가 가운데 하나이다"라고 James 씨는 말한다. 오늘날 중국은 550만 헥타르의 목화를 재배하고, 전체 목화 생산의 71%가 Bt 목화이다. ISAAA에 의하면, Bt 목화는 면의 수확량이 10% 높다고 한다. "또한 그것은 소농에게 헥타르당 220달러의 추가 소득을 발생시킨다"고 James 씨는 지적한다. "1997년부터 2010년까지, 중국은 11억 달러의 소득 증가라는 혜택을 보았다."


그러나 그 이후 중국의 유전자변형 목화 채택률이 뚜렷하게 둔화되었다. 중국은 치명적인 바이러스(파파야 둥근무늬병)에 저항성이 있는 유전자변형 파파야의 상업적 생산을 승인했다. 2008년, 당국은 한 종류의 유전자변형 콩의 사용을 승인했다. 2008년과 2009년에 정부는 또한 두 종류의 유전자변형 벼와 한 종류의 옥수수에 대한 승인서를 발급했다. 이로써 중국에서 유전자변형 벼와 옥수수를 시험하고, 결국 상용화할 수 있도록 문을 열었다. 


"중국이 채택한 기술의 연대기를 살펴보면 흥미롭다"고 James 씨는 말한다. "처음에는 안전성 문제를 걱정하지 않아도 되는 섬유작물인 목화였다." James 씨가 2013년 상업적 승인을 얻을 것으로 전망하는 콩과 옥수수 같은 사료작물로 중국의 관심이 이동했다. 또한 중국은 다른 많은 영역에 대한 연구를 추진하고 있다고 지적한다. "중국은 밀의 품질을 향상시킬 프로그램과 곡물의 싹을 통제하는 유전자를 조사할 프로그램도 가지고 있다"고 덧붙인다. "중국은 자국의 기술을 개발하기 위해 다른 나라와 비교하여 매우 큰 자원을 가진 아주 중요한 방법으로 작물 생명공학을 사용하고 있다."


그러나 2009년 유전자변형 벼의 승인은 소비자와 유전자변형 반대자들의 주의를 끌었다. "칭화대학에서 수행한 연구에서 사람들의 70%가 유전자변형 벼의 상업화에 반대하는 것으로 밝혀졌다"고 중국에서 유전자변형 작물에 반대하는 운동을 이끄는 그린피스 중국의 Fang Lifeng 씨는 말한다. 


"유전자변형 작물이 안전하다는 과학적 증거는 없다"고 Fang 씨는 지적한다. 유전자변형 작물이 개발된 지 16년인데, 그것의 안전성이나 주변환경에 미치는 영향에 대한 경험적 연구가 없다고 Fang 씨는 말한다. "이 점이 사람들이 우려하는 바이다."


또한 그린피스에서 수행한 연구들에서는 일부 유전자변형 작물이 이미 식품 가공에 들어갔다는 것이 밝혀졌다. "우린 2010년 일부 조사를 실시하여, 후베이성과 후난성, 광저우에서 유전자변형 볍씨를 발견하고, 푸젠성과 후베이성에서는 유전자변형 쌀이 판매되었을 가능성이 있다는 것을 알아냈다. 그건 이미 시장에 나돌고 있다"고 Fang 씨는 지적한다. "그건 승인되지 않은 것으로 불법이다." 대중의 우려는 그린피스가 중국어로 유전자변형 식품을 알려주는 아이폰의 앱을 제공할 만큼 크다.


그에 반응하여, 중국의 지도자들은 최근 유전자변형의 연구와, 현지실험, 생산, 판매, 유전자변형 곡물 종자의 수출입을 제한하는 법률 초안을 발표했다. 그 초안은 단체와 개인이 정부의 승인 없이 주요 작물에 유전자변형 기술을 적용하는 것을 허용하지 않겠다고 분명히 했다. 이론적으로 이는 유전자변형 벼의 채택을 제한할 수 있다. 그러나 법의 언어는 유전자변형 전문가들이 여전히 유전자변형 작물이 천천히 진출할 것이라 느낄 만큼 모호하다. 



   유전자변형 막기


반대자들은 유전자변형 작물의 위험에 대한 표지로 승인되지 않은 종자의 확산을 바라보지만, 신젠타의 McConville 씨는 중국의 유전자변형 종자의 불법 유통을 다른 관점에서 바라본다. "우린 매우 강력한 규제를 위해 최선을 다하고 있다"고 말한다. "그러나 그린피스가 말하는 것처럼 유전자변형 종자가 중국에서 유행한다면, 유효한 질문은 '왜'라는 것이다." 그는 그것이 퍼지고 있다면 농민들이 암시장을 통해서라도 그 종자를 손에 넣길 열망하고 있기 때문이라고 제시한다. 유전자변형 종자의 암시장 판매는 인도에서도 문제가 되고 있다. 어디에서 나온 종자인지에 상관없이 농민들은 여전히 적극적으로 그걸 얻으려 할 것이다. 


"전 세계의 소농은 자신만의 생각이 있다"고 James 씨는 덧붙인다. "그리고 그들은 그들이 채택하는 기술에 대해 신중하다. 만약 제대로 작동하지 않으면 그걸 사용하지 않는다."


그러나 종자의 불법적인 확산은 중국에서 유전자변형 작물에 관한 또 다른 문제를 발생시킨다. "영리한 종자 육종가는 복제하거나 가장 좋은 걸 육종할 수 있다"고 McConville 씨는 말한다. 합작은 중국의 모방자들이 다국적 기업의 지적재산권을 손에 넣을 수 있게 하고, 중국 국내에서 개발된 종자와 마찬가지로 복제할 수 있다. 현재 외국인 소유의 기업이 중국에서 종자의 연구와 개발을 수행할 수 없다. 그러나 다국적 기업이 연구만 수행하는 건 환영받는다. 반대자들은 이것이 중국의 식량 공급에 관한 비밀을 누설할 수 있다고 생각한다. "유전자변형 벼는 외국의 다국적 기업들이 개발한 기술과 방법을 활용하여 중국 과학자들이 개발했다"고 Fang 씨는 지적한다. "이는 중국의 식량안보에 좋지 않다."


심지어 중국에 이미 채택된 유전자변형 작물의 일부가 곤란에 빠졌다고 Fang 씨는 지적한다. 예를 들어 Bt 목화는 일반적인 해충에 저항하기 위해 채택되었다. 그러나 또 다른 해충인 장님노린재(Mirid bugs)가 그 빈틈을 채우고 있다. 2010년 네이처에 발표된 논문에 의하면, 장님노린재가 농민들이 다시 살충제에 의존하도록 만들었다고 한다. 


그러나 그 과제와 중국의 느린 채택률이 정부의 투자에서 다국적 농기업들을 단념시키지 못하고 있다. "우린 중국에 연구시설을 설치한 최초의 기업이다"라고 신젠타의 McConville 씨는 말한다. 그 기업은 중국 시장의 크기와 중요성 때문에 6000만 덜러의 시설을 만드는 사업을 진행하기로 결정했다. 몬산토 역시 중국의 종자회사와 제휴를 확대하는 계획을 발표했다. 


"결국 우린 이 기술이 채택되는 걸 볼 것이다"라고 McConville 씨는 말한다. "그리고 우린 많은 기술이 중국에서, 중국에 의해, 중국을 위하여 개발될 것이라 믿는다."



http://www.fairobserver.com/article/can-biotechnology-solve-chinas-food-security-problem


728x90
728x90


Genetically engineered Golden Rice grown in a facility in Los Baños, Laguna Province, in the Philippines.




ONE bright morning this month, 400 protesters smashed down the high fences surrounding a field in the Bicol region of the Philippines and uprooted the genetically modified rice plants growing inside. 


Had the plants survived long enough to flower, they would have betrayed a distinctly yellow tint in the otherwise white part of the grain. That is because the rice is endowed with a gene from corn and another from a bacterium, making it the only variety in existence to produce beta carotene, the source of vitamin A. Its developers call it “Golden Rice.”


The concerns voiced by the participants in the Aug. 8 act ofvandalism — that Golden Rice could pose unforeseen risks to human health and the environment, that it would ultimately profit big agrochemical companies — are a familiar refrain in the long-running controversy over the merits of genetically engineered crops. They are driving the desire among some Americans for mandatory “G.M.O.” labels on food with ingredients made from crops whose DNA has been altered in a laboratory. And they have motivated similar attacks on trials of other genetically modified crops in recent years: grapes designed to fight off a deadly virus in France, wheat designed to have a lower glycemic index in Australia, sugar beets in Oregon designed to tolerate a herbicide, to name a few.


“We do not want our people, especially our children, to be used in these experiments,” a farmer who was a leader of the protest told the Philippine newspaper Remate.


But Golden Rice, which appeared on the cover of Time Magazine in 2000 before it was quite ready for prime time, is unlike any of the genetically engineered crops in wide use today, designed to either withstand herbicides sold by Monsanto and other chemical companies or resist insect attacks, with benefits for farmers but not directly for consumers.


And a looming decision by the Philippine government about whether to allow Golden Rice to be grown beyond its four remaining field trials has added a new dimension to the debate over the technology’s merits.


Not owned by any company, Golden Rice is being developed by a nonprofit group called the International Rice Research Institute with the aim of providing a new source of vitamin A to people both in the Philippines, where most households get most of their calories from rice, and eventually in many other places in a world where rice is eaten every day by half the population. Lack of the vital nutrient causes blindness in a quarter-million to a half-million children each year. It affects millions of people in Asia and Africa and so weakens the immune system that some two million die each year of diseases they would otherwise survive.


The destruction of the field trial, and the reasons given for it, touched a nerve among scientists around the world, spurring them to counter assertions of the technology’s health and environmental risks. on a petition supporting Golden Rice circulated among scientists and signed by several thousand, many vented a simmering frustration with activist organizations like Greenpeace, which they see as playing on misplaced fears of genetic engineering in both the developing and the developed worlds. Some took to other channels to convey to American foodies and Filipino farmers alike the broad scientific consensusthat G.M.O.’s are not intrinsically more risky than other crops and can be reliably tested. 


At stake, they say, is not just the future of biofortified rice but also a rational means to evaluate a technology whose potential to improve nutrition in developing countries, and developed ones, may otherwise go unrealized.


“There’s so much misinformation floating around about G.M.O.’s that is taken as fact by people,” said Michael D. Purugganan, a professor of genomics and biology and the dean for science at New York University, who sought to calm health-risk concerns in a primeron GMA News online, a media outlet in the Philippines: “The genes they inserted to make the vitamin are not some weird manufactured material,” he wrote, “but are also found in squash, carrots and melons.” 


Mr. Purugganan, who studies plant evolution, does not work on genetically engineered crops, and until recently had not participated in the public debates over the risks and benefits of G.M.O.’s. But having been raised in a middle-class family in Manila, he felt compelled to weigh in on Golden Rice. “A lot of the criticism of G.M.O.’s in the Western world suffers from a lack of understanding of how really dire the situation is in developing countries,” he said.


Some proponents of G.M.O.’s say that more critical questions, like where biotechnology should fall as a priority in the efforts to address the root causes of hunger and malnutrition and how to prevent a few companies from controlling it, would be easier to address were they not lumped together with unfounded fears by those who oppose G.M.O.’s.


“It is long past time for scientists to stand up and shout, ‘No more lies — no more fear-mongering,’ ” said Nina V. Fedoroff, a professor at the King Abdullah University of Science and Technology in Saudi Arabia and a former science adviser to the American secretary of state, who helped spearhead the petition. “We’re talking about saving millions of lives here.”


Precisely because of its seemingly high-minded purpose, Golden Rice has drawn suspicion from biotechnology skeptics beyond the demonstrators who forced their way into the field trial. Many countries ban the cultivation of all genetically modified crops, and after the rice’s media debut early in the last decade, Vandana Shiva, an Indian environmentalist, called it a “Trojan horse” whose purpose was to gain public support for all manner of genetically modified crops that would benefit multinational corporations at the expense of poor farmers and consumers.


In a 2001 article, “The Great Yellow Hype,” the author Michael Pollan, a critic of industrial agriculture, suggested that it might have been developed to “win an argument rather than solve a public-health problem.” He cited biotechnology industry advertisements that featured the virtues of the rice, which at the time had to be ingested in large quantities to deliver a meaningful dose of vitamin A.


But the rice has since been retooled: a bowl now provides 60 percent of the daily requirement of vitamin A for healthy children. And Gerard Barry, the Golden Rice project leader at the International Rice Research Institute — and, it must be said, a former senior scientist and executive at Monsanto — suggests that attempts to discredit Golden Rice discount the suffering it could alleviate if successful. He said, too, that critics who suggest encouraging poor families to simply eat fruits and vegetables that contain beta carotene disregard the expense and logistical difficulties that would thwart such efforts.


Identified in the infancy of genetic engineering as having the potential for the biggest impact for the world’s poor, beta-carotene-producing rice was initially funded by the Rockefeller Foundation and the European Union. In a decade of work culminating in 1999, two academic scientists, Ingo Potrykus and Peter Beyer, finally switched on the production of beta carotene by adding daffodil and bacteria DNA to the rice’s genome. They licensed their patent rights to the agribusiness company that later became Syngenta, on the condition that the technology and any improvements to it would be made freely available to poor farmers in the developing world. With the company retaining the right to use it in developed countries, potentially as an alternative to vitamin supplements, Syngenta scientists later improved the amount of beta carotene produced by substituting a gene from corn for the one from daffodil.


If the rice gains the Philippine government’s approval, it will cost no more than other rice for poor farmers, who will be free to save seeds and replant them, Dr. Barry said. It has no known allergens or toxins, and the new proteins produced by the rice have been shown to break down quickly in simulated gastric fluid, as required by World Health Organization guidelines. A mouse feeding study is under way in a laboratory in the United States. The potential that the Golden Rice would cross-pollinate with other varieties, sometimes called “genetic contamination,” has been studied and found to be limited, because rice is typically self-pollinated. And its production of beta carotene does not appear to provide a competitive advantage — or disadvantage — that could affect the survival of wild varieties with which it might mix.


If Golden Rice is a Trojan horse, it now has some company. The Bill and Melinda Gates Foundation, which is supporting the final testing of Golden Rice, is also underwriting the development of crops tailored for sub-Saharan Africa, like cassava that can resist the viruses that routinely wipe out a third of the harvest, bananas that contain higher levels of iron and corn that uses nitrogen more efficiently. Other groups are developing a pest-resistant black-eyed pea and a “Golden Banana” that would also deliver vitamin A.


Beyond the fear of corporate control of agriculture, perhaps the most cited objection to G.M.O.’s is that they may hold risks that may not be understood. The decision to grow or eat them relies, like many other decisions, on a cost-benefit analysis.


How food consumers around the world weigh that calculation will probably have far-reaching consequences. Such crops, Scientific American declared in an editorial last week, will make it to people’s plates “only with public support.”


Greenpeace, for one, dismisses the benefits of vitamin supplementation through G.M.O.’s and has said it will continue to oppose all uses of biotechnology in agriculture. As Daniel Ocampo, a campaigner for the organization in the Philippines, put it, “We would rather err on the side of caution.”


For others, the potential of crops like Golden Rice to alleviate suffering is all that matters. “This technology can save lives,” one of the petition’s signers, Javier Delgado of Mexico, wrote. “But false fears can destroy it.”



Correction: August 24, 2013

An earlier version of this article misspelled the Philippine region where protesters destroyed a field growing genetically modified rice. It is the Bicol region, not Bricol.



http://www.nytimes.com/2013/08/25/sunday-review/golden-rice-lifesaver.html?pagewanted=all&_r=0

728x90
728x90

과거 한국을 위시한 개발도상국들이 농업의 산업화와 경제성장을 위해 녹색혁명이란 길을 선택했다. 이를 통해 하이브리드 종자, 농약, 화학비료, 농기계가 도입되었고, 결국 엄청나게 생산성을 높이면서 산업화, 경제성장의 목표를 달성할 수 있었다.


이제는 아프리카 대륙을 비롯한 동남아시아가 그러한 길을 선택할 차례가 되었다. 폭발적 경제성장의 밑바탕에는 농업의 산업화가 빠질 수 없다. 이들에게는 이제 과거 녹색혁명 시기의 하이브리드 종자가 아니라 유전자변형 종자가 주어져 있다는 점은 차이라고 할 수 있다. 이들은 과연 어떠한 길을 선택할 것인가? 아마 권력을 쥐고 있는 사람이나 기업, 연구자 등은 유전자변형 종자를 선택하는 길로 나아가려고 밀어붙일 것이다. 그것이 주류이지만, 반대하는 사람들의 목소리도 무시하면 안 된다. 리영희 선생님이 '새는 좌우의 날개로 난다'고 하지 않았던가? 우린 한쪽 날개를 잘라버림으로써 더욱더 안정적으로 멀리 날아가지 못하고 있다. 아프리카 대륙은 그런 실수를 하지 않기를 바라지만, 그들의 내전 상황이라든지 불평등의 모습 등을 보면 우리와 같은 꼴을 당하지 않을까 우려스럽다.


부디 현명한 선택을 통해 많은 사람들이 건강하고 행복하게 살 수 있는 곳이 되기를 바란다.

---------



볼가탕가(Bolgatanga)의 북부 가나인 마을에 있는 가공시설에서 벼를 걷는 여성들.   사진: Finbarr O'Reilly 



아크라에 있는 미국 대사관이 이번 달 생명공학에 대한 토론회를 열었다. 생명공학 지지자와 회의론자 사이의 솔직한 대화를 촉진하기 위해 열린 이 토론회에 유전자변형 식품에 대한 논쟁의 양쪽 전문가와 운동단체들이 참석했다. 

그러나 한 가나의 운동단체는 초대를 거절했다. "유전자변형 식품의 금지에 대한 우리의 요구는 비공개 토론에 초청되어 만났다"고 유전자변형 식품의 투명성을 위한 운동을 펼치는 식량주권 가나의  Duke Tagoe 씨는 말했다. "의미있는 공공 담론 없이 가나의 좋은 사람들에게 유전자변형 식품을 부과하고, 모든 반대를 억압하려는 시도에 우린 매우 우려하고 있다."

식량주권 가나와 다른 단체들은 서아프리카의 국가에 유전자변형 식품을 홍보하고 이행시키려고 원조를 시도하는 미국과 서구의 기부자들을 비난한다. 

유출된 정보에 따르면, 미국 정부는 유전자변형 식품의 도입을 위한 구조를 제공하는 가나의 2011년 생물안전성법의 초안을 만드는 데 크게 관여했다. 미국의 원조 부서는 기술적 기원과 자금을 제공했다. 

이 정보에서는 생명공학 제품이 가나에서 팔리고 있으며, 이웃한 국가들에서  국경을 통해 유전자변형 종자가 넘어올 가능성이 있다고 한다. 미국의 기업들은 시험을 실시할 수 있는 허가를 요구하기 시작했다. 

아크라의 미국 대사관은 가디언에서 가나의 유전자변형 식품에 대한 그들의 입장에 대해 이야기해주길 요청했지만 응답을 거부했다. 그러나 정부 관리가 유전자변형의 등장에 관한 요구를 지지했다.



식량주권 가나의 Duke Tagoe 씨.   사진: Joy News TV



"유전자변형 식품이 농업에 사용된다. 그것이 와서 실재하기에 없어지기를 소망할 수 없는 것이다"라고 가나 식품의약국(FDA)의 장관 John Odame Darkwa 씨는 말한다. "우린 국게에 수입되는 모든 식품이 안전하다고 보장한다."

그러나 운동가들은 식품의약국이 가나에서 실시하도록 인정한 유전자변형 식품에 대한 시험이 국가의 생물안정성위원회의 서면 승인을 받아야 한다는 법을 위반했다고 말한다. 그들이 말하는 문제는 이 당국이 아직 존재하지 않는다는 것이다. 

"시험이 실시되고 있지만, 적절한 근거가 없다"고 식량주권 가나의 Kweku Dadzie 씨는 말한다. "우린 가나인들이 그러한 중요하고 번복할 수 없는 결정이 건전하고 타당하게 이루어져 만족할 때까지, 유전자변형 식품과 작물의 수입, 재배, 소비, 판매를 금지할 것을 요구하고 있다."

Dadzie 씨는 생물안전성법의 통과를 둘러싼 공개토론이 부족했다는 점을 지적한다. Maxwell Kofi Jumah 씨는 최근 그 쟁점에 대한 장관의 이해가 부족했다는 것을 라디오에서 인정했다.

유전자변형 작물에 대한 많은 반대자들은 종자를 받을 수 없고, 해마다 농민이 같은 회사에서 새로운 종자만이 아니라 살충제와 제초제 등을 구입하도록 강제하는 유전자변형 "하이브리드" 종자를 판매하는 다국적 기업의 역할을 지적했다.

Tagoe 씨는 "가나의 농민들은 해마다 씨앗을 갈무리하며 유지하던 방법이 있다. 만약 이 정책들이 분명히 나타날 경우, 가나의 농민들은 해외의 기업에게서 종자를 구입하기 위하여 외화로 환전해야 할 것이다. 농민의 생계에 대한 경제적 영향은 재앙이 될 것이다. 식량의 기원은 씨앗ㅇ다. 씨앗을 지배하는 사람이 모든 식량 유통을 지배한다. 이러한 종자들은 아프리카가 소유하는 것이 아니라 미국 기업들이 소유하고 있다"고 말한다.

그러나 전문가들은 기술의 혜택이 있다고 말한다. 농업 연구에 대한 CGIAR 컨소시엄의 Frank Rijsberman 박사는 "사기업이 다수확이 되면서 자가수분되는 종자를 개발할 수 있다. 하지만 그건 수익성이 없어서 하지 않는다"고 말한다.

또한 "그러나 동시에 스스로 수분되는 종자의 품질은 별로 좋지 않다. 농민들이 최고의 씨앗을 선택하는 것이 어려워질 수 있다. 종자회사의 작업은 더 많은 수확량이 나오는 종자를 선별하는 것이다. 예를 들어, 최고의 하이브리드 벼는 최고의 자가수분 종자보다 약 20% 정도 더 많은 수확량을 생산한다."

일부는 유전자변형을 통해 수확량 증가를 바라는 대신, 지도사업에 대한 더 많은 투자와 농업 기술력 개선을 통해 이미 재배하고 있는 작물의 시장 접근성을 개선하는 데에 초점을 맞추어야 한다고 이야기한다. 

"저비용과 기존의 기술을 활용하여 수확량을 증가시킬 수 있는 엄청난 잠재력이 있다"고 농업개발을 위한 국제자금의 대표 Kanayo Nwanze 씨는 지난주 아크라에서 아프리카의 농업과학주간(Agricultural Science Week)에 이야기했다. "아프리카에서 전체 농경지의 약 6%만 관개를 하고 있다. … 관개 하나만으로도 아프리카에서 수확량을 약 50%까지 높일 수 있는 것으로 추산된다."

"사하라 이남의 아프리카에서 화학비료의 사용을 조금만 늘려도 수확량을 엄청나게 개선할 수 있다. 사하라 이남의 아프리카에서 곡물의 수확 이후 손실량이 매년 평균 40억 달러에 이른다. 이는 약 4800만 명에게 필요한 영양분을 충족시킬 수 있는 양이다."

Rijsberman 씨는 농민들이 더 나은 종자만이 아니라 투입재에 대한 더 나은 접근성 및 시장과 농업체계, 생계전략에 대한 접근성이 필요하다고 이야기한다. "이러한 것들은 가나 같은 나라에서 수확량과 소득을 개선하는 데에 큰 영향을 미칠 것이다"라고 덧붙였다.





728x90
728x90

며칠 전, 뉴욕타임즈에는 현재 플로리다에 감귤류에 감염되는 세균성 녹병이 퍼지면서 오렌지의 품질을 떨어뜨리고, 그로 인해 세계에서 브라질 다음인 플로리다의 오렌지 산업이 다 죽게 생겼다면서 유전자변형 오렌지의 개발과 상업화가 중요하다는 논지의 장문의 기사가 실렸다. 그로 인해 유전자변형에 대해 엇갈린 의견을 가진 사람들이 다시 한 번 시끄러워졌다. 공공연히 유전자변형 기술을 옹호하고 제3세계에 퍼뜨리는 데 큰 공헌을 하고 있는 빌 게이츠 씨도 이에 대해서 언급하며 나서기까지 했다.


글쓴이가 영어 문장을 어렵게 구사하는 바람에 더듬더듬 중간까지 읽다가 때려치우긴 했지만, 중간까지 읽으면서 이런 생각이 들었다. 


"플로리다처럼 오렌지가 대규모 사업이 되면서 몇 억 평씩 오렌지 나무만 심어서 농사를 지으니 병이 생기지 말라고 해도 창궐하는 것이 당연하지 않을까? 산업이란 명목으로 당연시되는 그런 현상에 대한 근본적인 성찰 없이, 그걸 당연하다고 전제한 뒤 그에 대한 답으로 유전공학만이 답이라는 식으로 결론을 내리는 듯한 인상을 지울 수 없다.


유전자변형을 지지하는 사람들은 기존의 육종법을 통해 기능을 알지도 못하는 단백질로 위험이 생기는 현상보다 이 방법은 기능이 잘 알려진 상태에서 이루어지는 것이기에 사람이 먹기에도 더 안전하다 주장한다. 그런데 그건 방사선을 쬐어서 돌연변이를 유도하는 육종법에만 해당하지 않나? 자연교배를 통해서 육종하는 방법까지 그렇지는 않을 것 같다.


그런데 교배를 통한 육종보다 방사선이 더 빠르고 효율적이며, 그보다는 유전자변형이 훨씬 빠르고 효율적이다. 그렇기 때문에 유전공학이 각광을 받고 있는 것이다. 그런데 어떠한 방식을, 어떠한 기준에 따라 실행해야 하는지에 대해서는 참 고민스럽다. 과연 과학은 윤리보다 우위에 있는가?


아무튼 중요한 것은 산업적 측면에서 유전자변형을 행하는 것까지는 좋다고 인정하자. 하지만 그 대신 철저하게 유전자변형 식품 표시제를 시행했으면 좋겠다. 산업적 측면에서 선택은 소비자에게 맡기자는 논리이다. 정보를 잘 아는 대중이 어떤 것을 선택하는지를 기준으로 삼는다면 기술과 정보 독점이란 비판에서 유전자변형 식품도 자유로워지지 않을 것인가? 대중은 과학을 모르고 미신 같은 믿음에 빠져 있기에 그럴 수 없다는 논리는 비겁한 변명밖에 되지 않는다. 이미 알게 모르게 사람들이 유전자변형 식품을 먹고 있는데 아무 문제 없지 않느냐는 주장도 마찬가지다."


이런 생각을 끄적이는데 농학을 전공한  님이 이렇게 이야기하셨다.


방사선 육종은 하다하다 안 될 때 안 먹는 꽃에나 써요. 뭐가 나올지 모르는데 돈 많이 깨지거든요. 육종해서 모르는 단백질 드립은 정말... 모르는 유전자가 들어갔을 때 다른 유전자랑 조합되는게 더 무섭죠.

작동되는 유전자 수 보다 만들어지는 단백질 수가 더 많아서 몇 몇 유전자끼리는 조합을 이루어 단백질을 만든다고 예상하고 있죠. 그 상황에서 다른 생물 유전자를 넣으면 어캐 될지 모르죠. 차라리 전통 육종법이 안전한거죠.


오랜지는 아무리 조합해도 오랜지 범위 안이니까요. 요즘은 유전자 분석기술과 유전자 지도 기술이 발달해서 예측도 가능하고 쭉 조합해서 원하는 조합을 가진 애를 뽑으면 빠르게 육종도 가능하죠.


그리고 발빠르게 아래와 같은 기사가 떴다. 핵심은 나의 생각과 비슷한 것 같다. 근본적인 원인은 대규모 단작 방식으로 이루어지는 플로리다의 오렌지 산업에 있지 않는가. 빠른 해결책을 찾고자 유전공학의 방법을 빌리려 하지만, 조금 더 시간이 걸리더라도 그 이외의 육종법을 활용할 수도 있지 않은가. 그리고 만약 유전자변형 오렌지 나무를 개발하더라도 그 이면에 놓인 복잡다단한 역학관계로 인해 사람들이 믿고 안심하며 먹을 것인가.


미국에서는 2005년 무렵 몬산토가 유전자변형 밀을 상업적으로 재배하려고 시험재배하다가 소비자들의 전국적인 반대로 포기했던 경험이 있으니 섣불리 유전자변형 오렌지를 상업화하기는 힘들 것으로 예상된다. 하지만 물밑에서는 계속해서 연구개발을 진행할 것임이 분명하다. 한국의 경우에도 상업적 재배는 허용되지 않지만, 연구기관에서는 끊임없이 계속 연구하고 있는 것처럼 말이다. 이는 마치 무기와 같다. 저들이 무기를 연구개발하는데 우리는 평화를 바란다며 가만히 있다가는 언젠가 총 앞에서 낫을 들고 싸우는 날이 올 수도 있다는 불안함처럼, 유전자변형 작물들이 마구 개발되는데 우리는 손을 놓고 있으면 언제 어떻게 당할지 모르는 그런 상황이 올지도 모른다고 걱정하는 식이라고 할까.


어쨌든 난, 미국산 오렌지 주스를 마시지 못할 날이 오지 않았으면 좋겠다.

---------






유전자변형 식품을 먹어 개인적으로 이득을 봤다는 사람은 드물다. 하지만 이번주 뉴욕타임즈에는Amy Harmon 씨가 유전자변형 오렌지의 장점을 명시한 긴 기사가 실렸다.

그 장점은? 오렌지에 대한 것이 전혀 아니다. 오렌지를 녹화하고 시게 만드는 질병이 전 세계에 퍼지고 있다. 하몬 씨는 한 과학자의 말을 인용한다. 

사람들은 유전자변형 오렌지 주스를 마시려고 하거나, 그냥 사과 주스를 마시려고 할 것이다.

그건 과장일 수도 있다. 오렌지 과수원은 빠르게 쓰러지고 있지만, 재배자들은 다시 싸우고 있다. 

플로리다의 재배자들은 그것에 관해 이야기하고 싶어하지 않았지만, 법적 한도 내이긴 하나 박테리아가 옮기는 나무이를 죽이기 위해 업계에서 농약 살포를 3배로 늘린 일은 비용도 늘리고 골치 아픈 일이 되고 있다. 널리 사용되는 농약의 하나는 나무이가 내성을 가지면서 제대로 먹히지 않으며, 플로리다의 감귤류 재배자협회는 어떤 기업에게 어린 나무에 농약을 살포하는 건 한 계절에 2번으로 제한해 달라고 청원했다. 점점 감염되지 않은 걸 수확하는 것이 유일한 희망이 되고 있다. 

Southern Gardens Citrus 대표 Ricke Kress 씨는 또 다른 전략을 시도하고 있다. 질병에 저항성을 가진 유전자변형 오렌지 나무가 그것이다. 그는 성공한 것 같다. 그러나 크레스 씨는 아무도 이 유전자변형 오렌지 주스를 마시고 싶어 하지 않을 가능성에 근심하고 있다.  

“사람들이 우릴 믿을까?” 처음에는 스스로 이렇게 물었다. “사람들은 우리가 화학물질을 제거하기 위해 이렇게 하고, 우리가 그걸 더 확실히 안전하게 만들고 있다고 믿을까? 또는 사람들이 우리를 보고 ‘그것이 그들이 이야기하는 모든 것인가?’라고 말할 것인가.”

적어도 한 독자는 그것을 믿었다.  Ancient Astronaut를 다룬 뉴욕의 논설가는 이렇게 적었다.

나는 유전자변형 식품을 염려하지만, 내 인생에 주어진 어느 하루 농약에 쩔은 식품보다야 시험을 거친 GM 식품을 선호한다고 말해야 한다. 유전자는 결국 화학물질이 아니라 자연에서 온다.

사실, 화학물질이 한다는 사실을 차치하고 자연에서 온다 —자연의 모든 것은 화학물질로 구성된다!— 는 말은 적절한 예처럼 보인다. 사람들이 문제에 직면하고, 유전자변형이 그 문제를 처리하기 위한 몇 가지 선택지 가운데 하나일 때, 우린 단지 그걸 선택할 수 있다. 선택지가 없을 때 그건 삼키기 훨씬 더 어렵고, 우리가 보는 유일한 혜택은 농기업의 수익에 있다. 

물론, 많은, 대다수의 다른 논설자들은 확신하지 않았다. 읽으면서 난 반대의 생각이 일어나기 시작했다. 이 질병은 갑자기 나타난 것이 아니다. 크레스 씨는 빠른 해결책을 찾아 자신의 사업을 구하려고 몰두하고 있지만, 나머지 우리에겐 그런 의무가 전혀 없다. 물론 감귤류 녹병의 근접한 원인은 박테리아이고, 그걸 치료하기 위해 노력해야 한다. 그러나 이 문제의 궁극적 근원이 무엇인지 천천히 충분히 오랫동안 묻고 더 좋은 해결책은 없는지 찾는 일은 가치가 있다.

더 큰 문제를 보려면, 오랜지가 인간이 변형한 순수한 산물임을 이해해야 한다. 하몬 씨는 이렇게 적는다. 

인간이 이주하면서 열대에서 자몽 크기의 포멜론과 수천 년 전 온대 지역인 중국에서 작은 귤을 함께 가져오지 않았다면 오렌지는 결코 존재하지 않을 것이다. 그리고 인간 상인들이 그걸 전 세계로 운송하지 않았다면 오렌지는 가장 널리 심는 과실수가 되지 않았을 것이다. 

오렌지는 철저히 길들여진 과일이다. 그건 새로운 유전적 변화에 활용할 수 있는 야생 오렌지가 없다는 걸 뜻한다. 오렌지 씨앗은 보통 그 모계와 유전적으로 동일하여, 육종하기가 어렵다. 그리고 재배자들은 과수원을 튼튼한 대목에 접목을 시킨 복제물로 가득 채운다. 그것이 질병에 더욱 적절한 체계를 설계하기 어렵게 만드는 것이다. 

한 친구가 지적했듯이, 유전공학에 손을 뻗는 충동은 “게으름” 때문인 것 같다. 과학자인 이 친구는  대규모 단작(하나의 종만 거듭 재배하는)보다 섞어짓기나 사이짓기 같은 체계를 다시 생각하는 것이 더 낫다고 생각한다. 이 경우에, 오렌지의 유전적 계통이 너무 좁기 때문에 어떠한 종류의 농업에서든 생존하는 오렌지를 얻기 위해 유전공학이 필요할 수도 있다. 

요점은 그것이 우리의 문제가 아니라 지속불가능한 농업의 문제에 대한 해결책이라는 인식에서 오는 유전자변형 식품에 대한 저항이 많다는 것이다. 지금까지 그러한 인식은 거의 정확했다. Paul Voosen 씨가 쓴 글에서 설명한 것처럼 예외가 있긴 하다.

Twitter

하몬 씨의 기사에 대한 또 다른 큰 반대는 사람들이 이 기술을 다루는 농기업을 믿지 않는다는 것이다. 또 다른 논설자가 이렇게 댓글을 달았다. 

나는 이것이 기득권이 없는 사람들에 의해 제대로 시험되었다면 유전자변형 식품이 훨씬 낫다고 생각할 것이다. 

기사에서 설명하고 있는 시험은  꽤 광범위하긴 하다.

그리고 미국 환경보호청이 2012년 6월 (크레스 씨에게) (오렌지 나무의 유전자변형에 쓰인) 대량의 시금치 단백질이 꿀벌과 쥐 들에게 어떤 영향을 미치는지에 대한 시험 결과를 보기 위해 필요하다고 통보하자, 그는 기꺼이 30만 달러의 수표에 서명을 했다. 

그건 지금까지 이 프로젝트를 위해 쓴 500만 달러 이상의 비용 가운데 가장 큰 일부였다. 만약 이번 시험에서 아무 문제가 없다고 나오면, 그는 유전자변형 오렌지꽃의 꽃가루에 나타나는 단백질을 시험해야 할 것이다. 그 다음으로 기관에서는 그 주스를 시험하고자 할 것이다. 

내 소박한 견해로도, 많은 시험과정을 거치긴 한다. 그럼에도 그건 신뢰성을 높이지 않는 방식으로 실행되고 있다(즉, 예전에 썼듯이 담당 기업들이 혼란스럽게 말하고 있다).

Harmon 씨는  이 기사에서 유전자변형 식품에 대항하는 세련되지 않은 논쟁의 대부분을 해결하는(해체하는) 데에 좋은 일을 한다. 행간을 읽어도 정당한 문제제기를 엿볼 수 있다. 사람들은 비용과 혜택의 무게를 감당하기를 바라고, 그들은 지속불가능한 체계의 버팀목이 아닌 작물을 바라며, 그들은 독립적인 규제기구를 바란다. 원초적인 두려움보다 이를 더 바라는 것이다.




http://grist.org/food/orange-you-ready-for-a-tall-glass-of-gmos/

728x90

+ Recent posts