728x90




Can a new word change an entire industry?

Yes. When consumers first heard the term “cage free” eggs, they voted with their wallets at their local supermarkets and much of industry has been forced to change its practices. Will it happen again when they learn about “free range” and “pasture raised” eggs?

Alexis Koefoed of Soul Food Farm hopes consumers can learn to distinguish between “cage free,” “free range,” and “pasture raised” when they go to their local supermarket.

Cage free: Chickens that are not kept in cages. This means chickens are still confined to a barn with limited or no access to outside. The term “barn-roaming” more accurately describes this principle.

Free range: Outside the United States this term refers to a method of farming where the animals are allowed to roam freely rather than being contained in any manner. In the United States, USDA regulations apply only to poultry and indicate solely that the animal has been allowed access to the outside. These regulations do not specify the quality or size of the outside range nor the duration of time the animal must be allowed access to this space.

Pasture raised or “pastured”: Animals, like Alexis Koefoed’s chickens, that have been raised on pasture with access to shelter. This term is being used by farmers who wish to distinguish themselves from the industrialized “free-range” term [but it is not legally binding].

If possible, try to get to know the farm and learn what’s behind the terms they use to describe the eggs you buy. And tell us what kind of eggs you buy in the comments section below!


728x90
728x90

 

 

미국 포틀랜드Portland에 사는 건축가 Traci Fontyn 씨가 손수 만든 닭장. 그녀는 경기 하락으로 직업을 잃으면서 자기 삶의 방향을 전환했단다. 덜 쓰고, 덜 먹고, 손수 만들고, 가족과 이웃과 함께하는 삶을 살게 된 것이 그 핵심이다. 건축가의 감각을 살려 뒤뜰에 만든 이 닭장도 그 일환이다. 그녀는 이걸 Kippen House라고 부른다. 무슨 뜻인지는 모르겠다.

아무튼 홈페이지도 있으니 관심이 있는 분은 방문해 보시길!

아주 멋지다. 이런 게 뒤뜰에 있으면 참 좋겠다. 마당이 없는 우리나라의 주택 사정 때문에 거의 불가능할지 모르지만...

http://www.kippenhouse.com/

 

 



728x90

+ Recent posts