728x90

과일과 채소는 1만 년 전 농사가 시작된 이후 많은 변화가 있었다. 이는 농민들이 대를 이어 맛과 크기 같은 자신들이 바라는 형질을 인위적으로 선별하면서 이루어졌다.

그러나 그러한 변화를 시각화하는 일은 어려웠다. 그래서 호주의 화학 교사 James Kennedy 씨가 다음과 같은 몇몇 멋진 정보도를 만들어 사람들에게 진화의 모습을 보여주고 있다. 예를 들어, 그 중 하나에는 초기 아메리카의 야생 식물인 테오신테라고 알려진 옥수수가 있다. 9천 년의 시간을 거치며 우리가 현재 알고 있는 것과 같은 모습이 되었다. 




옥수수의 진화는 재미난 이야기이다. 과학자들은 오랫동안 그것이 어디에서 기원하는지 알아내지 못했다. 야생종이 자라는 모습을 찾을 수가 없었던 것이다. 유전학자와 식물학자, 고고학자들이 열심히 추적하여 약 9천 년 전 테오신테에서 갈라져 나왔음을 알아냈다. (둘은 놀랍게도 극소수의 유전자 외에는거의 비슷하다.)

중앙아메리카에서 옥수수가 길들여지자, 선발 육종을 통하여 옥수수는 급속도로 변형되었다. 초기의 농민들은 그들의 작물을 관찰하여 더 크거나, 맛이 좋거나, 가루로 내기 좋은 옥수수의 씨앗을 갈무리했다. 기원전 4천 년 무렵, 옥수수 자루의 크기가 이미 3cm 정도에 이르렀다. 그러고 단 몇 천 년 만에 옥수수 자루는 몇 배의 크기로 커졌다. 

현재 지구 전역에서 옥수수가 재배되며 선발 육종이 여전히 행해지고 있다. 최근 몇 십 년 동안에는 유전공학과 결합되었다. 과학자들은 해충 피해를 막조가 Bt 토양 박테리아의 유전자를 옥수수에 삽입했다. 그리고 일부 연구자들은 현재 가뭄 저항성 옥수수 품종을 개발하고자 노력하고 있다. 




위는 또 하나의 재미난 정보도이다. 현대의 수박은 아프리카 남부의 조상들과 닮지 않았다. 이 역시 수천 년 동안 행해진 육종의 결과이다. 그러나 가장 큰 변화는 1950~1960년대 미국에서 일어났다. 작물학자들이 수박을 전국에서 재배할 수 있도록 질병 저항성과 두꺼운 껍질을 지닌 수박 품종을 육종한 것이다.

심지어 오늘날에도 우린 여전히 새로운 유형의 수박을 생산하고 있다. 일본의 한 섬에서 재배되는 검은 덴스케 수박이 그것이다. 그리고 작물학자들은 수박의 염색체를 2배로 만드는 화학물질을 첨가하여 정상적인 수박과 수분을 시킨 결과 씨 없는 수박을 개발했다.




르네상스 시대의 화가 Giovanni Stanchi 가 그린 유화에는 수박이 이렇게 생겼습니다.





다음으로 위의 복숭아는 중국이 원산지인데, 수천 년에 걸쳐 크기와 육즙을 기준으로 선발해 왔다. 복숭아의 수분함량은 6천 년 전에 비해 크게 변화했음에 주목하자.

기억할 점은, 선발 육종의 모든 시도가 잘 판명된 것은 아니라는 점이다. Sarah Yager 씨가 최근 Atlatic에 기고했듯이, 미국의 사과 재배자들은 20세기 동안 가능하면 밝고 반짝이며 흠집 없이 오랫동안 진열대에 놓여 있을 수 있는 Red Delicious 사과를 육종하려고 시도했다. 그 결과는? "맛보다 외양만 좋아져, 쓴맛이 나는 단단한 껍질에 속은 무르고 단맛이 강한 사과가 되었다." 요즘 저장과 운송 기술이 발달함에 따라, Honeycrisp나 Gala와 같은 더 맛있는 사과 품종이 Red Delicious를 능가한다.

(Kennedy 씨의 블로그를 알려준 Calestous Juma 씨에게 감사드린다.)


728x90
728x90

발단은 이 글이었다. 

세계의 살충제 사용량이 예상보다 수질을 심하게 오염시키고 있다는 관련 논문이다.


http://www.sciencedaily.com/releases/2015/04/150414083714.htm



이를 보다가 문득 이런 생각이 들었다. 


'분명 한국에서도 농민들이 무식하게 농약을 팍팍 치니까 그렇다고 할 사람이 있겠지...'


그래서 잘은 모르지만, 이런 변명을 하고 싶었던 것이다.



농민들이 농약을 팍팍 쓴다고 당신들 문제라고 지적질하고 싶으시다면 좀 참아주시기 바랍니다. 그분들도 그분들 나름대로 할 말이 많습니다. 

먼저 지난 30여 년 한국의 농민인구가 얼마나 감소했는지 보십시오.


출처 http://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/606043.html




이 분석에 의하면, 1980년 한국의 농민인구는 전체 1082만6508명으로 전체 3740만6815명의 인구 가운데 28.9%를 차지했습니다. 반올림해서 한국 전체 인구의 30%가 농민이라고 하지요. 이 시절만 해도 도시민의 대부분이 농민의 아들딸이었죠. 

그러던 것이 30년이 지난 2010년, 농민 인구는 전체 4799만761명 가운데 306만2956명으로 대폭 감소합니다. 전체 인구의 6.4%이지요. 그 인구도 또 4년이 지난 작년에는 250만 명대로 감소했다고 합니다. 4년 만에 56만 명 가까이 줄어든 것입니다.


이 분석의 농가당 경지면적 정보도를 보면서 많은 걸 유추할 수 있습니다. 

먼저 아마 고령화 등으로 경지면적이 0.5헥타르, 곧 1500평 미만인 농가가 급증했다는 것을 알 수 있습니다. 그런가 하면 3000평 이상의 농가는 확 줄었죠. 또한 대규모 경지면적을 지닌 농가들은 수도권에서 더욱더 멀어지게 되었습니다. 수도권에 가장 많은 인구가 몰려 사는데 그들의 먹을거리는 점점 더 머나먼 곳에서 오고 있는 것입니다. 요즘 뜨고 있는 로컬푸드가 말처럼 쉽지 않은 까닭이 여기에 있을 것입니다. 물리적 거리로만 보면 말입니다.





아무튼 처음으로 돌아가 하고픈 말은 이겁니다. 

현재 한국의 농업은 농민들이 농약에 의존할 수밖에 없는 구조적 문제가 있다는 말입니다. 한국의 기후특성상 여름철의 고온다습한 기후는 풀들이 번성하기에 아주 좋은 조건입니다. 한여름의 논밭에 나가보신 적이 있나요? 무척 덥지요. 가만히 있어도 땀이 주르르륵 흐르지요. 그 환경에서 풀들이 얼마나 무섭게 자라는지 모릅니다. 농담으로, 아침에 나가 풀을 뽑으면 저녁이면 처음 풀을 뽑기 시작한 자리에서 또 새 풀이 난다고 하죠.


과거 농민이 많아서 일손이 충분하던 시절에는 사람의 손으로 해결이 가능했을 겁니다. 품앗이니 두레니 하는 조직도 살아 있었을 테구요. 상대적으로 값비싼 농약에 의존하기보단 서로가 서로의 일을 돕는 형식으로 풀 문제를 해결했겠지요. 

그러던 것이 점점 젊은사람들이 도시로 떠나고, 농촌에 남은 건 떠나지 못해 남은 사람이거나 지역에서 힘 좀 쓴다는 사람 이외에는 찾아보기 힘들어진 것입니다. 그런 상황에서 비닐과 농약 등과 같은 화학 농자재가 정부의 보조금을 받으면서 대량으로 풀리죠. 당장 도시민들만 해도 어떻습니까? 자가용 타다가 대중교통만 타고 다니기가 쉽나요? 그런 사람은 별로 없을 겁니다. 뙤약볕에서 무더위와 싸워가며 풀을 뽑다 한두 시간 쉭 약을 치면 풀이 죽으니 얼마나 신세계가 펼쳐졌겠습니까. 말해 무얼 해요.


또 농촌의 노동력이 절대적으로 부족한 상황에서, 사람이 귀해지다보니 품앗이니 두레니 하는 상부상조의 노동조직도 사라지고 임금을 주고받는 고용관계가 자연스레 형성되었지요. 그런 상황에서 농사지어 팔아봤자 몇 푼이나 남는다고 비싼 사람을 사다 부리겠습니까. 그러다 보니 습관처럼 농약방에서 저렴한 그리고 효과 좋은(고독성) 농약을 사다가 뿌리고 마는 겁니다. 


이렇게 농민들의 농약에 의존한 생산방식은 한국의 사회적, 경제적, 문화적 변화와 밀접한 연관이 있습니다. 어찌 보면 농민들도 이 변화의 희생자입니다. 도시민들은 같은 기간 저임금을 유지하기 위해 농산물 가격을 저렴하게 유지하는 정책으로 헤택을 많이 보았지요. 그렇지만 농촌의 농민들은 당시 어떤 혜택이 있었습니까? 정부의 보조금으로 값싸게 농약과 비료와 농기계를 사는 혜택일까요? 솔직히 그 정책으로는 관련 업자들과 농촌의 제왕인 농협이나 배를 불리고 좋았지요. 실질적으로 농민에게 혜택이 돌아갔다고는 보기 어렵지 않을까 생각합니다. 농민들은 그렇게 획기적인 변화의 바람 앞에 아무 보호도 받지 못하고 살아왔습니다.


농민들에게 지난 세월은, 예전부터 유지되던 마을 공동체는 깨져버리고 철저히 개인으로 살아남아 홀로 생존을 위해 처절하게 싸워온 시간이라고 할 수 있을 겁니다. 이제 농민들은 뜻하지 않게 새로운 경쟁상대들을 만나게 되었지요. 정부의 자유무역 정책으로 인해 전 세계의 농민들과 원치 않는 경쟁을 벌이게 되었습니다. 이 새로운 싸움에서 살아남기 위해서는 농민들도 변하지 않으면 안 될 것입니다. 변화에 성공한다면 또 한 번 살아남을 것이고, 그렇지 못하면 다시 농촌에서 쫓겨나 도시의 유민으로 편입되거나 그럴 힘조차 없다면 그 자리에서 생을 마감하게 되겠지요. 현재 전체 인구의 5%가 농민인데 이 과정을 거치며 1%대로 줄어들 것 같습니다.


한국의 식량체계는 그들에게 별 도움이 되지 못했습니다. 아니 오히려 그들을 궁지로 내몰고 개인으로서 살아남기를 강요했습니다. 그러한 체계는 과연 누구를 위한 체계인지 모르겠습니다. 2015년 4월 16일, 한국 사회는 여전히 개인들에게만 희생을 전가하는 것 같습니다. 국가의 체계는 도대체 누구를 위한 것일까요.

728x90

'농담 > 雜다한 글' 카테고리의 다른 글

맥클라렌 마크2 구매  (0) 2015.04.21
그런 사람들이 많아졌으면  (0) 2015.04.19
보스 오디오를 구매하다  (0) 2015.04.07
앉은뱅이밀 국수  (0) 2015.03.30
전세권 설정과 확정일자  (0) 2015.03.28
728x90

여성 농민은 "씨앗 지킴이"입니다. 

실제로 농촌을 돌아다녀보면, 만약 여성이 없다면 씨앗을 심고 가꾸어 다시 씨앗을 받는 행위가 사라질 수도 있겠구나 하는 생각이 절로 들 정도입니다.

그런데 이는 한국만이 아니라 세계 곳곳의 농사짓는 곳이라면 어디에서나 마찬가지입니다.

즉, 동서를 막론하고 공통된 현상입니다. 아마도 고금을 막론해도 그러했을 것입니다. 

그렇게 여성이 지켜온 씨앗은 가족의 영양가 있는 맛난 음식을 책임지고, 마을과 주변 생태계의 생물다양성을 풍부하게 유지하는 근간이 되었을 것입니다.




위의 여성은 에티오피아에 살고 있는 Aisha Ansha 씨입니다. 

그녀는 지금 재에 섞은 수수 씨앗을 토기에 담고 있습니다. 

내년에 심을 때까지 재는 수수에 벌레가 나는 걸 막아줄 겁니다. 이 지역의 전통적인 씨앗 저장방식이죠. 





말리 Badiari 마을에 사는 Aissata ongoiba 씨는 20년 넘게 지역사회의 종자은행을 관리하고 있습니다. 

이웃들이 수확을 마친 뒤 이곳에 건강한 씨앗을 맡겼다가 병충해 등이 극심하여 필요해지면 찾아간다죠. 





이 분은 네팔의 Lakchhya Pariyar 씨입니다. 

그녀는 불가촉천민인 자신의 신분에 굴하지 않고, 자신의 텃밭에 여러 작물의 품종을 심으며 경험을 쌓아 지금은 지역사회에서 중요한 역할을 수행한답니다.





온두라스의 농민-연구자 단체에 속한 Flora Cruiz 씨입니다. 

그녀는 스스로 "누구에게 의존하지 않아도 되기에 일하는 게 좋다"고 하는 분이죠. 

그녀가 속한 단체에 관해선 아래의 동영상에 더 많은 것이 나옵니다. 한 번 보세요.





그리고 온두라스의 생태농업에 관해서는 여기를 참조하세요. <농업이 문명을 움직인다>에도 나오는 내용입니다. 

http://blog.daum.net/stonehinge/8723785





방글라데시 북부에 사는 Manika Begum 씨는 "씨앗은 살아 있는 것이라 조심해서 다루어야 한다"고 합니다. 

씨앗은 아들만큼 위하는 것이라던 강화도의 최시종 할머니가 생각나는 말씀입니다. 

http://blog.daum.net/stonehinge/8723379




캐나다의 유기종자 협동조합에서 중요한 역할을 담당하는 Mel Sylvester 씨입니다. 

산업화된 국가에도 역시 이런 여성들이 존재합니다.



같은 산업화된 국가인 한국에서도 그렇습니다. 



강원도 횡성의 한영미 님입니다. 전국여성농민회총연합에서도 그랬지만, 자신의 거주지인 횡성에 가시어 더욱 열심히 토종씨앗의 보전에 애쓰고 있습니다. http://www.womennews.co.kr/news/57648#.VP0hrEJJwx5




전남 곡성에는 변현단 님이 있습니다. 더 설명할 것도 없이 다음 동영상 강의를 보세요. 












충북 괴산의 박명의 님도 유명하시지요. 

http://hansalimin.tistory.com/entry/토종종자-씨받이-보석상-괴산-솔뫼공동체-박명의-생산자




이외에도 한 분 한 분 열거하기 힘들 정도로 많은 분들이 곳곳에서 토종 씨앗을 보전하려고 노력하고 계십니다. 

이 분들의 열의와 노고가 아니면 토종씨앗이 멸종하는 속도는 더욱더 빨라질 것입니다. 그 모든 분께 이 자리를 빌려 감사의 말씀이라도 전합니다.


그리고 마지막으로, 그 누가 알아주지도 않고 힘든 상황에서도 묵묵히 토종씨앗을 심고 가꾸며 대를 이어오신 이 땅의 나이든 여성농민들, 즉 할머니들에게 큰절을 올립니다. 

할머니들, 고맙습니다. 무어라 더 드릴 말씀이 없습니다.

728x90
728x90


작물화가 서서히 진행되면서 짧고 뭉툭한 형태에서 오늘날 우리가 좋아하는 긴 자루와 즙 많은 알갱이를 지닌 옥수수가 되었다.




미국은 옥수수의 나라이다. 그러나 4천 년 전에는 멕시코에서 미국 남서부로 들어와 퍼진 외래종이었다. 새로운 연구에서 이 작물이 여행한 경로를 조사하고, 지금과 같은 모습을 갖추게 된 유전적 변화를 재구성했다.


그 결과는 “유전학에 대한 우리의 지식과 이해에 정말로 중요한 진전이며, 옥수수의 진화사이다”라고 이 연구에 참여하지는 않았지만 고대 아리조나 주의 초기 농업을 연구하는 뉴멕시코 대학의 고고학자 Bruce Huckell 씨는 이야기한다.


옥수수의 야생종은 멕시코 중부의 온습한 환경에서 자라는 풀의 일종인 테오신테teosinte이다. 이곳에서 6천~1만 년 전의 어느 때 처음으로 작물화되었다. 약 4천 년 전, 옥수수가 지금의 미국 남서부에 모습을 나타내기 시작했다. 과학자들은 그러한 여행이 어떻게 이루어졌는지 두 가지 가설을 세웠다. 하나는 태평양 연안으로 확산되었다는 것이고, 다른 하나는 미국 남서부에서 재배되기 전 먼저 멕시코 중부의 더 춥고 건조한 고원지대로 이동했을 것이라는 가정이다.



이것이 바로 옥수수의 조상이라 하는 테오신테의 모습이다. 열매는 보잘 것 없고, 잎과 줄기만 무성하다.




옥수수가 여행한 경로를 파악하기 위해 코펜하겐 대학에서 원시 게놈학을 연구하는 M. Thomas Gilbert 씨와 동료들이 멕시코와 미국 남서부에서 가져온 고대의 옥수수 자루 32개의 DNA를 비교했다. 그들은 가장 오래된 미국 남서부의 옥수수 샘플 —3천 년 전의 것— 이 해안을 따라 자란 품종보다 멕시코 고원지대의 옥수수와 유전적으로 더 유사하다는 사실을 발견하여, Nature Plants에 발표했다. 


그러나 더 최근에 가까운 샘플에서는 해안의 품종과 더 많은 유전자를 공유하는 것을 발견했다. 그것은 옥수수가 “처음에는 고원의 길을 갔다”는 것을 제시한다고 Gilbert 씨는 말한다. 그러나 아직 작물화의 초기 단계였던 그 작물은 아마 고도가 높거나 건조한 미국 남서부에서는 번성하지 못했을 것이다. 몇 백 년이 지나면서 농민들이 “시간을 들여 그것을 개선하기 위해 다른 곳의 품종과 교잡시켰다”고 그는 말한다.


연구팀은 현대의 옥수수가 향한 진화를 재구성할 수 있었다. 농민들이 육종으로 옥수수에서 없애버린 첫 번째 특성은 야생 식물들이 보통 씨앗을 퍼뜨리기 위해 탁 튀어 나가는 탈립성이었다. 어떤 작물의 씨앗을 받아서 이듬해에 심으려고 한다면 “매우 매우 짜증나는 특성이다”라고 Gilbert 씨는 말한다. 그러고 나서 몇 백 년에 걸쳐, 농민들은 미국 남서부의 건조한 환경에서도 번성할 수 있도록 가뭄 저항성 옥수수를 육종했다. 마지막으로 불과 1천 년 전에 맛을 향상시키고, 영양성분을 개선하며, 또르띠야와 타말리 같은 음식을 만들기 쉽도록 가공하기 더 편한 알이 달리게 육종했다. “우리가 식료품점에 가면 볼 수 있는 옥수수처럼 된 것은 정말 얼마 되지 않은 일이다.”라고 Gilbert 씨는 말한다.


이 연구는 “옥수수의 확산에 대한 우리의 이해가 이전에 생각하던 것보다 훨씬 더 복잡함을 보여준다”고 멕시코 남서부와 북부의 초기 농업을 연구하는 텍사스 대학의 고고학자 Robert Hard 씨는 말한다. 그러나 이 그림을 완성하려면 더 많은 고고학 자료가 필요하다. “우리에겐 미국 남서부와 멕시코의 옥수수 원산지 사이의 지역인 멕시코 북부의 광대한 땅에 관한 자료는 거의 없다”고 Hard 씨는 강조한다. 이는 “우리의 이해에는 커다란 빈틈이 있다"는 것을 뜻한다.





원문: http://news.sciencemag.org/archaeology/2015/01/how-corn-became-corn

728x90
728x90

농촌경제연구원에서 다소 어두운 전망을 내놓았습니다.

앞으로 10년 뒤 한국의 농민인구는 50만 명 가량 줄어들고, 고령인구가 전체 농민의 43%까지 증가한다는 것입니다.


그것이 불러올 미래는 이렇습니다. 농촌에 이러저러한 사람들이 많이 살아야 마을이 살아날 텐데, 농촌에 농사짓는 사람만 남게 될 테니 문제가 아닐 수 없습니다. 점점 한국의 농촌에는 농사짓는 사람만 남고 다른 서비스 -병원이라든지 학교, 중국집, 핸드폰 가게, 옷가게 등등- 를 제공하는 사람들은 사라지고 있습니다. 결국 농지라는 생산도구만 남고 생활편의는 도시에서 해결해야 하는 겁니다. 그러니 자연스럽게 농촌은 사라지고 농업생산기반과 농업노동자만 남는 일이 생길 겁니다.


농촌이 살아나려면 농촌에 다양한 많은 사람이 살아야 합니다. 단순히 농업인만 지원하는 사업으로는 농촌을 살릴 수 없습니다. 

728x90

'농담 > 농업 전반' 카테고리의 다른 글

2015년 국제 농생태학 포럼의 선언  (0) 2015.03.04
농민에게 월급을 준다  (0) 2015.02.26
젊은이여, 농부가 되어라?  (0) 2015.02.25
유기농 시장의 규모  (0) 2015.02.25
농업 생산방식의 전환기  (0) 2015.02.24
728x90

젊은이들에게 앞으로 돈을 많이 벌 수 있는 농업인이 되라고 이야기하는 전혜경 국립농업과학원장의 기고문을 보았다. 


그분의 말씀처럼 충분히 가능한 이야기이다. 

그런데 말이지, 거기에 대해서 한 가지만 이야기하고 싶다.

그렇게 억대 농부가 되기 위해 필요한 조건인 너른 농지와 대규모 농기계 및 시설 등을 갖추려면 투자비도 만만치 않은데 젊은이들이 그 비용을 어떻게 충당한답니까? 

부모에게 물려받거나 은행에서 대출을 받아서 그런 조건을 갖추면 말씀하신 것처럼 억대 농부도 가능하지요. 

그런데 그 진입장벽은 어떻게 한답니까?

너무 쉽게 말씀하신 것이 아닌가 싶네요. 



728x90

'농담 > 농업 전반' 카테고리의 다른 글

농민에게 월급을 준다  (0) 2015.02.26
몰락하는 농촌  (0) 2015.02.25
유기농 시장의 규모  (0) 2015.02.25
농업 생산방식의 전환기  (0) 2015.02.24
중국의 쌀 수입이 폭증하고 있다  (0) 2015.02.23
728x90

미국의 농민장터와 관련하여 흥미로운 기사가 떴다.


국의 농민장터가 한창 증가하다가 요즘은 둔화되고 있다고 한다. 

그리고 현재 미국에서 직거래를 하는 농민은 전체의 7%이고, 판매액은 전체의 1% 미만이라고 하는 사실

어찌 보면 매우 미미한 수준인데, 액수로는 얼마인지 알 수 없으니 일단은 판단을 유보한다.


http://www.latimes.com/food/dailydish/la-dd-has-the-farmers-market-movement-peaked-20150209-story.html

728x90

'농담 > 농업 전반' 카테고리의 다른 글

농업 생산방식의 전환기  (0) 2015.02.24
중국의 쌀 수입이 폭증하고 있다  (0) 2015.02.23
농업은 천형입니까?  (0) 2015.02.07
통계로 보는 미국 농업  (0) 2015.01.14
가족이 저녁을 함께 먹자?  (0) 2015.01.14
728x90

세계에서 가장 생산성이 뛰어난 농업국가를 꼽으라면 단연 미국을 내세울 수 있다.

그런데, 그런 미국의 농민 인구는 상상을 초월할 정도로 적다.

당연할지 모른다. 자동화, 기계화, 산업화가 완성될수록 한 농장의 농지 규모는 확대되는 반면 노동력을 확 줄어드는 것이 모든 분야와 마찬가지이다.

그래서 미국 농업의 농민 숫자는 전체 인구의 1%대 정도밖에 되지 않는다.

한국 같은 경우 통계청 자료를 보면 2013년 총 283만 정도로 전체 인구 5000만의 5%대를 유지하고 있다.

하지만 속을 들여다보면 미국과 크게 다를 바가 없다. 

283만 가운데 고령층이 40% 정도이니 왕성하게 경제활동을 하는 농민은 그 절반 이하라고 보면 될 것 같다.

그렇다면 한 2~3% 선이 아닐까?


아무튼 농업이 가장 발달했다는 미국에서 농민들이 더욱 감소할 것이라는 전망이다.

아래와 같은 자료를 찾았다.

결론적으로, 앞으로 미국 농민은 전체 3% 정도가 더 줄어들 것이라 한다.

  





그렇다면 이러한 노동력 부족 현상을 해결할 방안은 있는가?

귀농을 유도한다?

사람들은 이제 손에 흙 묻히며 일하는 일을 그리 좋아하지 않는다.

물론 예외적인 나처럼 이상한(?) 사람들은 자진해서 흙을 만지작거리고 싶어하지만, 그런 사람은 흔하지 않다.


다음으로 유력한 방안은 이주노동자를 유입시키는 것이다.

한국도 그렇지만 미국도 역시 이주노동자를 농업 분야에 투입해 노동력 부족을 해결하려는 움직임이 보인다.


자기 손에 묻히기 싫은 흙을 남의 손에는 묻혀야만 먹고 사는 사회, 그리고 세계. 

이는 동서고금을 막론하고 계속되어 온 인간의 역사인 것인가.

누군가의 풍요가 누군가의 빈곤을 바탕으로 한다는 역설은 참 가슴 아프다.



728x90
728x90


Maggie Cheney, center, the director of farms and education for the food-access group EcoStation:NY, at the Bushwick Campus Farm in Brooklyn with Kristina Erskine, left, and Iyeshima Harris, garden managers.





If you wanted to find someone picking a fat tomato this week in the City of New York, you could go see Esther and Pam, near the kiddie-pool planters on the rooftop of the Metro Baptist Church in Hell’s Kitchen. Or Maggie, Benia, Iyeshima and Kristina at the Bushwick Campus Farm and Greenhouse. Or Deborah, Shella, Sarah, Kate, Rachel and Chelsea in the West Indian haven of East New York Farms. Or Kennon, Leah, Jennifer and Charlotte at the Queens County Farm Museum, which has been planted continuously since 1697. Or Mirem, Cecilia and (another) Esther in the converted parking lot outside P.S. 216 in Gravesend. Or Nick, Caspar and Jared, on a one-acre farm and orchard in Randalls Island Park.

Wait a sec. Nick, Caspar and Jared: Are those unconventional girls’ names now, like Kennedy and Reagan? Because if you’re looking for a farm-fresh tomato in the city this summer, you’re likely to find a woman growing it.

In recent years, chefs, writers, academics, politicians, funders, activists and entrepreneurs have jumped on the hay wagon for urban agriculture. New York now counts some 900 food gardens and farms, by the reckoning of Five Borough Farm, a research and advocacy project.

Yet city farmers will tell you that the green-collar work on these small holdings is the province of a largely pink-collar labor force. Cecilia, not Caspar. And they’ll provide the staffing numbers to show it.





Deborah Greig, the agriculture director of East New York Farms in Brooklyn.





This is where the speculation begins — and, inevitably, the stereotypes. Are women more willing to nurture their communities (and also their beet greens)? Are men preoccupied with techie farm toys like aquaponics? Is gender the reason the radio at the Queens Farm washing station is always stuck on Beyoncé and Alicia Keys?More significant, if urban ag work comes to be seen as women’s work, what will that mean for the movement’s farming model, mission and pay?Counting New York’s urban farmers and market food gardeners can seem like a parlor game: part math, part make-believe. Data on gender is scarce to nonexistent.The federal 2012 Census of Agriculture isn’t much help. It suggested 42 farm “operators” in New York were men and 31 were women. But the census published data from just 31 city farms. (Under confidentiality rules, it doesn’t reveal which farms participated.) And its definitions fail to capture New York’s unique abundance of nonprofit farms and community gardens.





Onika Abraham, right, the director of Farm School NYC, at the Governors Island Urban Farm with Katherine Chin.





A “farm,” by census standards, is any place that grew and sold (or normally would have sold) $1,000 worth of agricultural products in a year. Yet surveys from the parks department’s GreenThumb program suggest that some 45 percent of the city’s hundreds of community food gardens donate their harvest to neighborhood sources and food pantries. Blair Smith, who compiles New York’s data for theU.S.D.A., explained, “Those are not farm businesses, at least from our standpoint.”

New York’s urban farmers — the people who actually work in the field — offer a sharply different head count of what you might call bulls and cows. Of the 19 farms and farm programs that contributed information for this article, 15 reported having a majority of women among their leadership, staff, youth workers, students, apprentices and volunteers. (Of the remaining four, one claimed gender parity and another hired two men this summer from a seasonal applicant pool of 18 men and 30 women.)

It’s a snapshot, not a statistically rigorous poll. Still, the farms, from all five boroughs, represent a broad sample of New York’s particular growing models: a commercial rooftop farm; community gardens; and farms attached to schools, restaurants, parks, churches, housing developments and community organizations. The sample included two city-based farmer-training programs and two out-of-state sustainable farm-education schools and fellowships. These are the types of programs that mold future urban farmers.

Describing their own farms and gardens, managers suggested that women make up 60 to 80 percent of field workers, organizers and educators. Applicant pools are similarly unbalanced for summer postings, internships and certification programs.




Kristina Erskine, a garden manager at the Bushwick Campus Farm in Brooklyn.





Farm School NYC, an affiliate of the food-access nonprofit Just Food, “is 100 percent female-run,” said its director, onika Abraham. But then, she added, “I’m the only staff person.”

More important, Farm School NYC receives 150 to 200 applicants annually for professional agriculture instruction. For this year’s entering 30-person class, Ms. Abraham said, “the breakdown for applicants was 76 percent women and 24 percent male.” (Applications for next year are open through Sept. 15.)

The gender divide appears to exist in salaried posts and volunteer work alike. For 18 years, Steve Frillmann has led Green Guerillas, which provides support and materials to more than 200 community garden groups. Most of these sites lie in central Brooklyn, Harlem and the South Bronx, and three-quarters of their volunteer leaders, he estimates, are women. So, too, women typically represent 75 to 80 percent of the applicants who want to join Green Guerillas on an AmeriCorps stipend.

It’s challenging work, and Mr. Frillmann, 49, is happy to hire whoever wants to do it. “To be honest with you, we’ve never really lifted and looked under the hood and tried to figure out why,” he said.

At the extreme, Edible Schoolyard NYC runs a food and garden-teaching program with two growing plots and a staff of 16. Sixteen of these employees are women.

Kate Brashares, 40, who is the group’s executive director, said: “It’s a little unusual we don’t have any men on staff at the moment. There are usually one or two.”

Ms. Brashares believes that the diversity of her employees should reflect the low-income communities where they work. That diversity includes gender. “We talk about wanting to get a few more men in the place,” she said. “It’s funny, we haven’t talked about it that much, though. It’s one of those things that just sort of happened. As we’ve gotten bigger, it’s gotten more obvious.”

Less obvious is why the discrepancy exists. Ms. Brashares speculated about the prevalence of women in education and nonprofit careers. But ultimately, she concluded, “I honestly don’t know.”

Karen Washington has been observing the community garden scene for more than 25 years from her plot in the Garden of Happiness, a couple of blocks from the Bronx Zoo. She also organizes the Black Urban Growers conference and a long list of other food and neighborhood initiatives. This roster may explain why Ms. Washington, 60, is prone to make work calls at 10 o’clock at night, say, after teaching a class on season-extending hoop houses, or on the way home from running La Familia Verde farmers’ market.

Nowadays, she sees a cohort in her gardens that she gauges to be 80 percent women. “It was more 60/40 back in the early days,” Ms. Washington said. “Mostly Southern blacks and Puerto Ricans. They were in their 40s and they’re in their 80s now.”

Explaining the gender gap on a community garden level, she said, “a lot of it, from my point of view, had to do with the fact women lived longer than men.”

The stereotypical image of an American farmer may be a white man of late middle age captaining a $450,000 combine in an air-conditioned cockpit, high above a flokati of corn. But this profile is a poor match for farmers in Latin America, the Caribbean, Asia and Africa — that is, the groups that often predominate in New York’s community food gardens. Nevin Cohen, 52, an assistant professor at the New School and an expert on urban food issues, points to a telling statistic from a United Nations special rapporteur: “Women are 80 percent of the global agricultural labor force.”

Many of the women who farm in Bushwick with Maggie Cheney possess experience in small-scale agriculture. They’ve long fed their families out of extensive kitchen gardens (as Colonial-era immigrant women did in New England). Ms. Cheney, 30, is the director of farming and education for the food-access group EcoStation:NY. And on the group’s two growing sites, she said: “I tend to work with a lot of recent immigrants from Africa, Mexico, Ecuador. And the islands: Jamaica and Haiti, the Dominican Republic.”

Ms. Cheney’s youth interns (five boys and nine girls) include the children of some of those immigrants. Yet wherever they were born, the youth growers at the Bushwick Campus Farm do not approach New York gardens as virgin soil.

Their fathers may have experienced farm labor as a harsh and exploitative activity, Ms. Cheney said. These men are not necessarily the easiest people to recruit for a hot afternoon of unearthing potatoes. By contrast, “I see a lot of girls interested because they may have that positive relationship to being the ones who cook in the family and buy the food in the market.”

She added, “The ones that I see, their roles at home are very gendered.” The politics of the New York “food justice” movement start at progressive and run to radical. But the connection between women and urban farming can appear traditional and even conservative.

Born and raised on the Lower East Side, Ms. Abraham, 40, recalls visiting her family’s black farmstead in Alabama. She said: “My grandfather grew row crops: cotton, soybeans and corn. He worked the fields. My grandma was home with a large vegetable garden and chickens.”

Put another way: “My grandmother grew the food; he grew the money. And I think maybe the scale of what we do in the city relates more to this kitchen garden.”

The Five Borough Farm project identified three commercial farms in New York, all of them sophisticated rooftop operations. Gotham Greens, for example, runs two (and soon three) climate-controlled hydroponic greenhouses in Gowanus and Greenpoint, Brooklyn. (Next stop: Jamaica, Queens.)

Of the company’s 50-odd employees, more than two-thirds are men, said the company’s 33-year-old co-founder, Viraj Puri. “At Gotham Greens, our approach is more plant-science and engineering focused and less ‘gardening’ focused,” Mr. Puri wrote in an email. He posited that this orientation may account for the different gender skew.

Beyond these few enterprises, the city’s farms exist not just to grow okra, but to advance a shopping list of social goals. These include recreation, nutrition, public health, environmental stewardship, ecological services, food access and security, community development, neighborhood cohesion, job training, senior engagement and education. We ask a lot of our gardens.

Mara Gittleman, who jointly runs the Kingsborough Community College farm program, at the end of Manhattan Beach, often sees urban farming likened in the news media to “the new social work, or this thing you do for poor people.” In response, Ms. Gittleman, 26, founded the research project Farming Concrete to record and publicize the surprising yield raised in community gardens. These are vegetables that come not from the glittering glass on high, but from the ground up.

Be that as it may, if you’re trying to account for why so many college-educated women are attracted to urban agriculture, nearly everyone agrees that a social calling is the place to start. “Definitely, the most visible influx is young white people, and I’m one of them,” Ms. Gittleman said.

If urban farming were just about the crops, it would be cheaper and easier to do it 50 miles north. Urban farming, however, is not a solitary or single-minded activity. Along with the weeding and pruning, the job description includes sowing community interest and reaping grants.

Kennon Kay, the 31-year-old director of agriculture at Queens Farm, said: “What makes this farm different is the element of public interaction. We have over half a million visitors a year.”

The farm staff currently numbers two men and five women, which is actually a bumper crop of gents. And Ms. Kay takes pains to say: “I don’t want to knock the guys. They’re great.”

That said, in her experience, “Women have been extremely effective in multitasking, planning, communicating and being the representatives of this public organization.”

Inevitably, there’s an inverse to saying that women are attracted to work that involves children and the elderly, caring and social justice. In short, you’re implying that men don’t care, or care a lot less.

This is what you might call the men-as-sociopaths hypothesis (M.A.S.H.), and Nick Storrs, 29, who manages the Randalls Island Park Alliance Urban Farm, does not buy it. “I would refute the claim that guys are sociopaths,” he said.

Having cheerfully dispensed with that libel, he struggled to explain why men seem less interested in the social goals of community agriculture. “I don’t know, because I am interested in it,” Mr. Storrs said.

So where are the men?

“Wall Street,” Ms. Washington said (a theory that may not be inconsistent with M.A.S.H.).

The Bronx’s vegetable plots, she will tell you, are not insulated from what goes on outside the garden gates. “A lot of our men of color are incarcerated,” she said. “Huge problem. If you tell a 21-year-old man just out of jail to go into farming, he’s going to look at you as if you have two heads.”

Or in the words of Esther Liu, 25, a rooftop farmer at the Hell’s Kitchen Farm Project: “Men? Perhaps they want a living wage.”

The time has arrived, as it always does, to talk about money. The pay for community-based agriculture starts low and climbs over time to not much higher.

Ms. Cheney endeavors to pay her youth interns $8.30 to $9.30 an hour and the Bushwick farm managers $17 an hour. Farmers with longer tenure may earn $20. These are decent wages in agriculture, Ms. Cheney said. Yet they’re hardly enough to keep up with the climbing rents in a gentrifying neighborhood.

Deborah Greig, 32, oversees the crowded market at East New York Farms, leads the gardener-education program, manages dozens of youth workers, and cultivates specialty crops like dasheen and bitter melon. (And some 65 to 70 percent of her farm staff, apprentices and youth interns are women.) “I get paid $37,000 a year,” Ms. Greig said. “I started at $28,000 or $29,000, which was huge at the time. And I have insurance included.”

The permanence of the job, which she has held for seven years, is a boon to Ms. Greig and to the community where she works. Ultimately, Ms. Abraham, of Farm School NYC, argues that only stable employment will make urban farming viable for neighborhood women — and men — who lack the safety net of a college degree and family support.

For her part, Ms. Greig is probably underpaid. Don’t tell anyone, but she would do the job for less. “People don’t expect to be paid very much doing this work,” she said. “It’s a labor of love to a certain extent. I don’t think we’ve come up with a hard and fast model to pay people exceedingly well for doing nonprofit urban-farming work.”


Sounds like a job for the guys on Wall Street.

728x90

'곳간 > 해외자료' 카테고리의 다른 글

복숭아의 변신  (0) 2014.09.17
농민장터를 주류로 만들자  (0) 2014.09.17
상업적 규모의 도시농업은 가능한가?  (0) 2014.08.27
무경운 농법으로 가뭄을 이기자  (0) 2014.08.27
토종 감자 축제  (0) 2014.08.21
728x90

"일은 죽어라 하고, 쌀 개방반대 구호는 열심히 외치면서 마트에서 수입농산물, 가공식품을 구입해 먹는 우리의 이율배반적인 일상은 무엇을 말하는 것입니까? 


쌀 개방을 한다고 합니다. 지금도 의무수입량을 수입하여 쌓아놓고 있다고 합니다. 이런 뭣같은 개 같은 세계조약 때문에 수입하고 싶지 않은 수입 물량을 의무적으로 수입해야 하고 이제는 어쩔 수 없이 수입을 해야 한답니다. 


여러분 자신있습니까? 만약 수입 농산물이 물밀듯이 밀려와서 아주 생각지도 못한 저렴한 가격에, 미국의 칼로스 쌀이 마트에 편의점에 소포장으로 진열되어 있다 해도 그것 말고 다소 가격이 있는 우리 쌀을 구입할 자신이 있습니까? 


자신이 있다면 침묵하십시요. 우리 모두가 그런 결의가 있다면 들어올테면 들어오라 할 수 있겟지요.


그런데 정말 과연 그럴 수 있는가요? 또 경쟁력 운운하면서 우리 쌀도 경쟁력을 갖춰야 한다고 이리 말할 건가요? 제발 그 놈의 경쟁 타령은 그만 하십시요. 말라죽기 직전의 농촌에 경쟁의 칼날을 들이미는 것은 참으로 가혹한 일입니다. 무서운 말입니다."


이상은 옥천 지역의 마을운동가 권단 씨가 쓴 글입니다. 가슴 깊이 공감하고 동의하여 옮겨 보았습니다. 그는 이러한 사람이지요. http://www.pressian.com/news/article.html?no=114819


쌀농사는 농업과 농촌의 마지막 보루라고 할 수 있습니다. 그나마 쌀농사 덕에 이 정도의 농민들이 농사를 생업으로 삼으며 살아가고 있지요. 


그런데 이제 쌀 시장개방으로 그 보루가 무너지려 하고 있습니다. 농민이 망하고 농촌이 사라지겠죠. 


무서운 일입니다. 순망치한. 농민과 농촌이 망하면 도시와 도시민도 편안히 살 수만은 없을 겁니다. 처음엔 값싼 쌀이 들어오겠지요. 그런데 기후변화니 뭐니 불안정한 시대인 지금 앞날을 장담할 수 있답니까. 한미 FTA 하면 체리가 싸진다고 떠들더니 지금 어떤가요. 


모르겠습니다. 농민과 농촌이 없어도 도시와 도시민이 잘 살 수 있을지도요. 지금처럼 잘 살아갈지도요. 정말 모르겠습니다.



728x90

+ Recent posts